• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Mémoire de Maîtrise
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2023.tde-14122023-194226
Document
Auteur
Nom complet
Daniel Garcia
Adresse Mail
Unité de l'USP
Domain de Connaissance
Date de Soutenance
Editeur
São Paulo, 2023
Directeur
Jury
Milton, John (Président)
Ribeiro, Ivan Marcos
Serpa, Danilo Chiovatto
Titre en portugais
A sobrevida do texto literário na tradução: repondo Leaves of Grass em circulação
Mots-clés en portugais
Alongamento
Berman
Britto
Enobrecimento
Tradução
Whitman
Resumé en portugais
Este trabalho de pesquisa relaciona comparativamente as traduções para o português do Brasil, da obra Leaves of Grass, de Walt Whitman, assim como apresenta uma proposta tradutória para alguns poemas do volume, especificamente da coleção Song of Myself. Para essa comparação crítica, selecionamos algumas traduções feitas por quatro tradutores brasileiros: Péricles Eugênio da Silva Ramos, Geir Campos, Rodrigo Garcia Lopes e Bruno Gambarotto. Em seguida, apresentamos uma tradução comentada dos mesmos poemas que foram cotejados. Com esse objetivo, buscamos mais de 50 traduções em português, espanhol, italiano e francês. O presente trabalho traz as teorias de Antoine Berman (enobrecimento e alongamento) e Paulo Henriques Britto (comparação crítica). A proposta foi refletir sobre as traduções a partir dessas teorias, especialmente nos momentos em que elas se confluem no processo de tradução como agente de sobrevida da obra. Através da tarefa do tradutor o texto vive mais e melhor, além das possibilidades do autor. E é na poesia que a tradução como criação e crítica tem seu papel fundamental na reescritura de textos literários.
Titre en anglais
The survival of the literary text in translation: bringing Leaves of Grass back into circulation
Mots-clés en anglais
Berman
Britto
Elongation
Ennoblement
Translation
Whitman
Resumé en anglais
This research work comparatively relates the translations into Brazilian Portuguese of Walt Whitman's Leaves of Grass, as well as presents a translation proposal for some poems of the volume, specifically from the Song of Myself collection. For this critical comparison, we selected some translations made by four Brazilian translators: Péricles Eugênio da Silva Ramos, Geir Campos, Rodrigo Garcia Lopes and Bruno Gambarotto. Then we presented a translation with commentary of the same poems that were compared. For this purpose, we searched for more than 50 translations in Portuguese, Spanish, Italian and French. The present work brings the theories of Antoine Berman (ennoblement and elongation) and Paulo Henriques Britto (critical comparison). The proposal was to reflect on translations based on these theories, especially in the moments when they converge in the process of translation as an agent of survival of the work. Through the translator's task, the text lives longer and better, beyond the author's possibilities. And it is in poetry that translation as creation and criticism has its fundamental role in the rewriting of literary texts.
 
AVERTISSEMENT - Regarde ce document est soumise à votre acceptation des conditions d'utilisation suivantes:
Ce document est uniquement à des fins privées pour la recherche et l'enseignement. Reproduction à des fins commerciales est interdite. Cette droits couvrent l'ensemble des données sur ce document ainsi que son contenu. Toute utilisation ou de copie de ce document, en totalité ou en partie, doit inclure le nom de l'auteur.
Date de Publication
2023-12-14
 
AVERTISSEMENT: Apprenez ce que sont des œvres dérivées cliquant ici.
Tous droits de la thèse/dissertation appartiennent aux auteurs
CeTI-SC/STI
Bibliothèque Numérique de Thèses et Mémoires de l'USP. Copyright © 2001-2024. Tous droits réservés.