• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Mémoire de Maîtrise
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2022.tde-05102022-105553
Document
Auteur
Nom complet
João Daniel Martins Alves
Unité de l'USP
Domain de Connaissance
Date de Soutenance
Editeur
São Paulo, 2022
Directeur
Jury
Fernandes, Marcelo Tápia (Président)
Faleiros, Álvaro Silveira
Nogueira, Érico
Pereira, Eliane Fittipaldi
Titre en portugais
Tradução comentada de Guy de Maupassant poeta
Mots-clés en portugais
Guy de Maupassant
Poesia
Prática
Teoria
Tradução
Resumé en portugais
A dissertação Tradução comentada de Guy de Maupassant poeta dá a ler e traduz seis poemas de Guy de Maupassant (1850-1893) e se propõe a analisar três destes. Tais poemas, corpus deste trabalho, fazem parte da coletânea Des vers (1880), única recolha de versos publicada por Maupassant. O autor de Bola de sebo (1880), conhecido como grande contista e novelista da segunda metade do século XIX, permanece, nos dias de hoje, desconhecido do público leitor brasileiro enquanto poeta. Nesse sentido, o gesto tradutório deste trabalho tem por objetivo lançar luz sobre esse lado da poética maupassantiana. Afinal, foi pela poesia que o escritor iniciou sua carreira literária. As análises desenvolvidas se fundamentam em pressupostos formados a partir da leitura de teóricos e pensadores da tradução, como Álvaro Faleiros, Haroldo de Campos e Henri Meschonnic; e da versificação, como Jean-Michel Gouvard, Rogério Chociay e Manuel Said Ali. Tais análises, com relação às temáticas, traçam paralelos entre os poemas traduzidos e outros textos de Maupassant, no intuito de se aproximar da poética maupassantiana e a fim de responder à pergunta: o que havia do contista maduro no jovem Maupassant poeta?
Titre en anglais
Commented translation of Guy de Maupassant poet
Mots-clés en anglais
Guy de Maupassant
Poetry
Practice
Theory
Translation
Resumé en anglais
The dissertation Commented translation of Guy de Maupassant poet gives the reading of six poems by Guy de Maupassant (1850) translates them, and proposes to analyze three of them. These poems, the corpus of this work, are part of the collection Des vers (1880), the only collection of verse published by Maupassant. The author of "Boule de suif" (1880), known as a great short story writer and novelist of the second half of the 19th century, remains, nowadays, unknown to the Brazilian reading public as a poet. In this sense, the translating gesture of this work aims to shed light on this side of Maupassantian poetics. After all, it was through poetry that the writer began his literary career. The analyses developed are based on assumptions formed from the reading of translation theorists and thinkers, such as Álvaro Faleiros, Haroldo de Campos and Henri Meschonnic; and of versification, such as Jean-Michel Gouvard, Rogério Chociay and Manuel Said Ali. Such analyses, with respect to themes, draw parallels between the translated poems and other Maupassant texts, in order to approach Maupassantian poetics and in order to answer the question, "what was there of the mature short story writer, in the young Maupassant poet?"
 
AVERTISSEMENT - Regarde ce document est soumise à votre acceptation des conditions d'utilisation suivantes:
Ce document est uniquement à des fins privées pour la recherche et l'enseignement. Reproduction à des fins commerciales est interdite. Cette droits couvrent l'ensemble des données sur ce document ainsi que son contenu. Toute utilisation ou de copie de ce document, en totalité ou en partie, doit inclure le nom de l'auteur.
Date de Publication
2022-10-05
 
AVERTISSEMENT: Apprenez ce que sont des œvres dérivées cliquant ici.
Tous droits de la thèse/dissertation appartiennent aux auteurs
CeTI-SC/STI
Bibliothèque Numérique de Thèses et Mémoires de l'USP. Copyright © 2001-2024. Tous droits réservés.