• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Dissertação de Mestrado
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2022.tde-05102022-145248
Documento
Autor
Nome completo
Felipe Mendes Pinto
Unidade da USP
Área do Conhecimento
Data de Defesa
Imprenta
São Paulo, 2022
Orientador
Banca examinadora
Ishiki, Michiko Okano (Presidente)
Greiner, Christine
Reinaldo, Gabriela Frota
Wolkoff, Gisele Giandoni
Título em português
Entre o Nascer e o Pôr do Sol: Yūgen (幽⽞) e Transcriações Estéticas em Tomie Ohtake e Haroldo de Campos
Palavras-chave em português
Arte nipo-brasileira
Estética japonesa
Haroldo de Campos
Tomie Ohtake
Transcriação
Yūgen
Resumo em português
A arte nipo-brasileira é uma expressão artística formada a partir de um processo de hibridização, como o próprio nome já evidencia. Em 1998, Tomie Ohtake e Haroldo de Campos produziram juntos um álbum caligráfico-poético-pictórico composto por doze gravuras em metal, nas quais, sobre criações abstratas que a artista plástica desenvolveu a partir de poemas do poeta, este transcreveu seus versos. Intitularam a obra y-gen . Em japonês, o termo ygen ( ) é usado para fazer referência a uma concepção estética antiga, introduzida no Japão há muitos séculos, e cujas traduções interlinguais mais aceitas dialogam com as noções de charme sutil, beleza profunda, elegância suave, dentre muitas outras. Com isso em mente, este estudo é dedicado, em um primeiro momento, a um percurso historiográfico dessa palavra, desde a China, passando por diversas mudanças de sentido ao longo dos anos, por meio de sua introdução no arquipélago japonês. Com desafios complexos postos às múltiplas traduções interlinguais, intertemporais e interculturais dessa ideia, recorremos às proposições da semiótica peirceana sobre a primeiridade sígnica, e da semiótica lotmaniana no que toca a semiosfera e as relações fronteiriças. Essas discussões teóricas fundamentam nosso percurso até chegar à tradução transcriativa desenvolvida por Haroldo de Campos. Em meio às circunstâncias de produção das gravuras, também contextualizamos a antropofagia, a poesia concreta e o abstracionismo no Brasil, bem como a arte nipo-brasileira e o trabalho em conjunto de Tomie e Haroldo anterior a esse álbum. Analisamos, assim, o processo transcriativo apresentado na obra, não apenas de uma aura estética do signo ygen , mas também de diversos elementos culturais japoneses que compõem as temáticas da obra verbo-visual dos artistas. A partir da realização do estudo, foi possível confirmar como são multifacetadas e repletas de desafios as traduções de elementos estéticos, originados em espaços culturais e tempos específicos, como já nos apontara Julio Plaza (2013). Apesar de complexas, essas operações são possíveis e estão acontecendo a todo instante, diversas e ricas, explosivas nos termos de Lotman , geradoras de novos textos culturais, enriquecidos a partir da experiência dialógica não aniquiladora, mas geradora de um novo espaço culturalmente híbrido, capaz de fazer nascer uma expressão transcultural e polissêmica
Título em inglês
Between sunrise and sunset: yūgen (幽玄) and aesthetic transcreations in Tomie Ohtake and Haroldo de Campos
Palavras-chave em inglês
Haroldo de Campos
Japanese aesthetics
Japanese-brazilian art
Tomie Ohtake
Transcreation
Yūgen
Resumo em inglês
Japanese-Brazilian art is an artistic expression formed from a hybridization process, as the name itself already shows. In 1998, Tomie Ohtake and Haroldo de Campos produced together a calligraphic-poetic-pictorial album composed of twelve metal engravings, in which, over abstract creations that the artist developed from poems by the poet, he transcribed his verses. They titled the work yū-gen. In Japanese, the term yūgen (幽玄) is used to refer to an ancient aesthetic concept, introduced in Japan many centuries ago, and whose most accepted interlingual translations dialogue with the notions of subtle charm, deep beauty, gentle elegance, among many others. With that in mind, this study is dedicated, at first, to a historiographical journey of this word, from China, going through several changes of meaning over the years, through its introduction in the Japanese archipelago. With complex challenges posed to the multiple interlingual, intertemporal and intercultural translations of this idea, we turn to the propositions of Peircean semiotics on sign firstness, and of Lotman's semiotics regarding the semiosphere and border relations. These theoretical discussions are the basis of our journey to reach the transcreative translation developed by Haroldo de Campos. Amidst the circumstances of production of the prints, we also contextualize anthropophagy, concrete poetry and abstractionism in Brazil, as well as Japanese-Brazilian art and the joint work of Tomie and Haroldo prior to this album. Thus, we analyze the transcreative process presented in the work, not only of an aesthetic aura of the yūgen sign, but also of several Japanese cultural elements that make up the themes of the artists' verbal-visual work. After carrying out the study, it was possible to confirm how multifaceted and full of challenges are the translations of aesthetic elements, originated in specific cultural spaces and times, as Julio Plaza (2013) had already pointed out. Despite being complex, these operations are possible and are happening all the time, diverse and rich, explosive — in Lotman's terms —, generating new cultural texts, enriched from the non-annihilating dialogic experience, but generating a new culturally hybrid space, capable of giving birth to a transcultural and polysemic expression
 
AVISO - A consulta a este documento fica condicionada na aceitação das seguintes condições de uso:
Este trabalho é somente para uso privado de atividades de pesquisa e ensino. Não é autorizada sua reprodução para quaisquer fins lucrativos. Esta reserva de direitos abrange a todos os dados do documento bem como seu conteúdo. Na utilização ou citação de partes do documento é obrigatório mencionar nome da pessoa autora do trabalho.
Data de Publicação
2022-10-05
 
AVISO: Saiba o que são os trabalhos decorrentes clicando aqui.
Todos os direitos da tese/dissertação são de seus autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP. Copyright © 2001-2024. Todos os direitos reservados.