• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Disertación de Maestría
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2003.tde-12052023-160259
Documento
Autor
Nombre completo
Nildo Maximo Benedetti
Instituto/Escuela/Facultad
Área de Conocimiento
Fecha de Defensa
Publicación
São Paulo, 2003
Director
Tribunal
Wataghin, Lucia (Presidente)
Antunes, Letizia Zini
Roncari, Luiz Dagobert de Aguirra
Título en portugués
As múltiplas faces de a hora e vez de Augusto Matraga e suas duas traduções italianas
Palabras clave en portugués
João Guimarães Rosa
Língua italiana
Literatura brasileira (crítica e interpretação)
Tradução
Resumen en portugués
Neste trabalho procuramos dar uma modesta contribuição para o levantamento de questões podem conduzir a um enriquecimento dos estudos da tradução literária de modo geral e, em particular, da obra de Guimarães Rosa; e, por outro lado, como produto inerente e desejável desse processo, lançar alguma luz sobre um conto complexo e obscuro de Sagarana, A hora e vez de Augusto Matraga. A partir dessas atividades foi possível enunciar algumas exigências cujo cumprimento pelo tradutor do autor mineiro consideramos essencial. No fundo, elas não diferem do que é preconizado pela maioria dos estudiosos da tradução, mas o que torna peculiar a tradução de Guimarães Rosa é a intensidade com que tais exigências devem ser preenchidas. O fato de Rosa, em sua narrativa, utilizar-se de ampla gama de ramos do conhecimento para gerar elementos de interpretação que somente são revelados ao leitor por meios indiretos, faz que a capacidade analítica do texto de partida tenha lugar de destaque entre as habilidades do tradutor. No final das contas, este terá de transcrever na língua de chegada a sua leitura da obra - dentre a infinidade de leituras possíveis -, e ler Guimarães Rosa é tão difícil quanto rescrevê-lo
Título en inglés
Not available
Palabras clave en inglés
Not available
Resumen en inglés
In this work, we tried to give a modest contribution towards raising questions that might help to enrich the studies about literature translation in a general way, and in particular, the work of Guimarães Rosa; and on the other hand, as an inherent and desirable result of this process, to shine some light into a complex and obscure story of Sagarana, A hora e vez de Augusto Matraga. From these activities, it became possible to formulate some requirements that we believe to be essential to consider when translating the work of this brazilian author, from Minas Gerais. In essence they don't differ from what is precognised by most scholars of translation work, but what makes Guimarães Rosa work translation particular is the intensity that those requirements must be taken into consideration. The fact that Rosa, in his narrative, utilises a wide range of areas of knowledge, to generate interpretation elements, which are only revealed to the reader in an indirect way, gives the analytical capacity of the initial text a highlighted position amongst the abilities of a translator. At the end on the day, he will have to re-write in his own language his own interpretation of the work - amongst an infinite number of possible interpretations - and to read Guimarães Rosa is as difficult as re-writing it
 
ADVERTENCIA - La consulta de este documento queda condicionada a la aceptación de las siguientes condiciones de uso:
Este documento es únicamente para usos privados enmarcados en actividades de investigación y docencia. No se autoriza su reproducción con finalidades de lucro. Esta reserva de derechos afecta tanto los datos del documento como a sus contenidos. En la utilización o cita de partes del documento es obligado indicar el nombre de la persona autora.
Fecha de Publicación
2023-05-12
 
ADVERTENCIA: Aprenda que son los trabajos derivados haciendo clic aquí.
Todos los derechos de la tesis/disertación pertenecen a los autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Tesis y Disertaciones de la USP. Copyright © 2001-2024. Todos los derechos reservados.