• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Tese de Doutorado
DOI
https://doi.org/10.11606/T.8.2005.tde-05052023-144511
Documento
Autor
Nome completo
Fábio Luís Chiqueto Barbosa
Unidade da USP
Área do Conhecimento
Data de Defesa
Imprenta
São Paulo, 2004
Orientador
Banca examinadora
Heise, Eloa di Pierro (Presidente)
Bolle, Stefan Wilhelm
Freitas, Ingrid Ani Assmann de
Sousa, Celeste Henriques Marquês Ribeiro de
Volobuef, Karin
Título em português
A recepção da tradução alemã de Grande Sertão: Veredas e a perspectivas da Weltliteratur de Goethe
Palavras-chave em português
Germanistica intercultural
Literatura brasileira
Literatura mundial
Recepção literária
Tradução literária
Resumo em português
A presente tese de doutorado procura analisar a recepção da tradução alemã de Grande Sertão: Veredas segundo a perspectiva do conceito de Weltliteratur de Goethe. A base teórica que fundamenta este estudo é a Estética da Recepção, principalmente na formulação dos conceitos de Wolfgang Iser e de Hans Robert Jauß.O capítulo teórico apresenta os conceitos operacionais da Estética da Recepção, sobretudo a partir de suas raízes estruturalistas. Depois é discutida qual a relação possível entre um estudo de recepção literária e a análise de um texto traduzido. As respostas são buscadas nas posições de Goethe e dos poetas alemães da primeira fase do romantismo. Em seguida é apresentado o modelo de análise de tradução de Berman, cujo emprego viabiliza a aplicação da teoria, conforme oportunamente detalhado.O capítulo II dedica-se à tarefa de apresentar os resultados da pré-análise da tradução segundo o modelo de análise de Berman. Depois se apresenta uma reconstituição do horizonte de expectativas do público leitor na Alemanha em relação à literatura latino-americana.O capítulo III traz a análise dos textos em alemão e em português do romance de Rosa, bem como um cotejo com a sua tradução para o italiano. A conclusão aponta para a existência de um diálogo entre o sentido particular da obra e de um sentido mais amplo e universal que vale como um exame da tradição literária universal e da do sertão.O capítulo IV analisa os documentos que registram a recepção da tradução alemã de Grande Sertão: Veredas. Verifica-se que a conclusão da análise do capítulo anterior é razoável e se reflete na recepção da obra
Título em inglês
Not available
Palavras-chave em inglês
Brazilian literature
Intercultural Germanistic
Literary reception
Literary translation
World literature
Resumo em inglês
This Ph.D. dissertation is an attempt to analyse the literary reception of the German translation of Grande Sertão: Veredas, according to Goethe's concept of Weltliteratur. The theoretical base for this study is the Reader Response Criticism, mainly according to Wolfgang Iser's and Hans Robert JauB' presuppositions. The theoretical chapter presents the operational concepts of the Reader Response Criticism, starting from its struturalistic roots. Then it is discussed what relationship between a literary reception study and a translated text analysis is possible. The answers are looked for in some Goethe's positons and in discussions the first German romantic movement made in this sense. After that, Berman's model of translation analysis is presented, whose employment will make the application of the theory possible, as detailed in the corresponding chapter. Chapter Il is devoted to the task of presenting the results from the previous translation analysis according to Berman's suggestions. Then, a reconstruction of the reader's expectations horizon in relation to the Latin-American literature has to be made. Chapter III brings the analysis of the German and Portuguese texts of Rosa's romance, as well as a comparison with its translation into Italian. The conclusion indicates the existence. in this book, of a dialogue between a private and a wider and universal sense, which is taken as an exam of the universal literary tradition and the one of sertão. Chapter IV analyzes the documents that register the reception of the German translation of Grande Sertão: Vereda5. It is verified that the previous chapter conclusion is reasonable it's reflected in the reception of the work
 
AVISO - A consulta a este documento fica condicionada na aceitação das seguintes condições de uso:
Este trabalho é somente para uso privado de atividades de pesquisa e ensino. Não é autorizada sua reprodução para quaisquer fins lucrativos. Esta reserva de direitos abrange a todos os dados do documento bem como seu conteúdo. Na utilização ou citação de partes do documento é obrigatório mencionar nome da pessoa autora do trabalho.
Data de Publicação
2023-05-05
 
AVISO: Saiba o que são os trabalhos decorrentes clicando aqui.
Todos os direitos da tese/dissertação são de seus autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP. Copyright © 2001-2024. Todos os direitos reservados.