• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Dissertação de Mestrado
DOI
10.11606/D.8.2018.tde-27082018-141027
Documento
Autor
Nome completo
Aline Gomes Vidal
E-mail
Unidade da USP
Área do Conhecimento
Data de Defesa
Imprenta
São Paulo, 2018
Orientador
Banca examinadora
Milton, John (Presidente)
Cintrão, Heloísa Pezza
Oliveira, Paulo Sampaio Xavier de
Sobral, Adail Ubirajara
Título em português
Entre o gênero e a norma: uma análise dialógico-discursiva da tradução inglesa do best-seller de aconselhamento O vendedor de sonhos, de Augusto Cury
Palavras-chave em português
Aconselhamento
Autoajuda
Bakhtin
Gênero discursivo
Normas tradutórias
Resumo em português
Em meu trabalho busquei pensar a tradução literária não no sentido convencional, isto é, no que diz respeito à literatura canônica, mas sim no contexto da literatura de aconselhamento (muitas vezes tratada como autoajuda), utilizando como corpus a tradução para o inglês do livro O Vendedor de Sonhos, de Augusto Cury (2008). Para isso, mobilizo o conceito bakhtiniano de gênero discursivo, articulando-o com o conceito de normas de Gideon Toury (2012). A noção de gênero do discurso ajuda a entender os livros de aconselhamento dentro de seus contextos de produção, recepção e circulação, em oposição a concepções menos dinâmicas como as de gênero textual e tipo textual em geral mais focadas na observação da materialidade linguística dos textos. Nesse sentido, podemos dizer que a ideia de gênero discursivo aponta para a(s) função(ões) do texto. No corpus, a identificação, a descrição e a compreensão das normas revelaram aspectos do funcionamento do gênero discursivo de aconselhamento na tradução, mostrando as especificidades do contexto de chegada na mobilização desse gênero.
Título em inglês
Between norms and genre: a dialogical discursive analysis of the English translation of O Vendedor de Sonhos, best-selling counseling book by Augusto Cury.
Palavras-chave em inglês
Bakhtin
Counseling
Self-help
Speech genre
Translational norms
Resumo em inglês
My research aims at thinking literary translation not in its conventional sense (that is, with regard to canonical literature), but rather in the context of counseling literature (often referred to as self-help), analyzing the English translation of the book The Dreamseller, by Augusto Cury (2008). To this end, I employ the Bakhtinian concept of speech genre in relation to Gideon Tourys (2012) concept of norms. The concept of speech genre helps to understand counseling books within its contexts of production, reception and circulation, as opposed to less dynamic conceptions such as those of textual genre and textual type - more focused on the observation of the linguistic materiality of texts. In this sense, we can say that the idea of speech genre points to the function(s) of the text in the target system. The identification, description and understanding of translational norms revealed operational aspects of the speech genre of counseling in the corpus, showing the specifics of the target context in mobilizing this genre.
 
AVISO - A consulta a este documento fica condicionada na aceitação das seguintes condições de uso:
Este trabalho é somente para uso privado de atividades de pesquisa e ensino. Não é autorizada sua reprodução para quaisquer fins lucrativos. Esta reserva de direitos abrange a todos os dados do documento bem como seu conteúdo. Na utilização ou citação de partes do documento é obrigatório mencionar nome da pessoa autora do trabalho.
Data de Publicação
2018-08-27
 
AVISO: Saiba o que são os trabalhos decorrentes clicando aqui.
Todos os direitos da tese/dissertação são de seus autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP. Copyright © 2001-2018. Todos os direitos reservados.