• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Dissertação de Mestrado
Documento
Autor
Nome completo
Clarissa Rosas Troccoli Dias
E-mail
Unidade da USP
Área do Conhecimento
Data de Defesa
Imprenta
São Paulo, 2017
Orientador
Banca examinadora
Cintrão, Heloísa Pezza (Presidente)
Costa, Walter Carlos
Zavaglia, Adriana
Título em português
As fábulas de Tomás de Iriarte ao longo do tempo: um estudo descritivo de retextualizações em português e espanhol
Palavras-chave em português
Adaptação
Fábula
Literatura infantojuvenil
Retextualização
Tradução
Resumo em português
A presente pesquisa insere-se na área de Estudos da Tradução e consiste em um estudo descritivo orientado ao produto. Tem como proposta examinar um corpus de diferentes retextualizações interlinguais e intralinguais, em português e em espanhol, das fábulas de Tomás de Iriarte, autor espanhol que publicou seu fabulário no século XVIII, o qual foi traduzido, adaptado e republicado diversas vezes ao longo dos séculos, em versão integral ou em partes selecionadas. Para tanto, descrevemos as diferentes operações realizadas nas retextualizações e procuramos colocá-las em relação com diferentes nomenclaturas utilizadas para designar ofertas informativas secundárias, ou textos que se derivam de outro texto que os antecede cronologicamente e visivelmente lhes serve como texto-fonte. Levando em conta que o propósito e o público-alvo das diversas retextualizações de mesmos textos de partida parecem ser a chave para entendê-los, conjugamos uma perspectiva descritiva e uma funcionalista para investigá-las, observando se parecem ter sido elaboradas com o propósito claro de atrair o público infantil ou não. O instrumental de análise básico é o modelo descritivo de tradução literária proposto por Lambert e Van Gorp (2011[1985]), combinado com o trabalho de Genette (2009[1987]) sobre paratextos editoriais. O trabalho estrutura-se em três partes, nas quais desenvolvemos uma contextualização do estudo, apresentamos o referencial teórico e o corpus, e desenvolvemos as análises das fábulas de Iriarte e das retextualizações selecionadas. Os resultados aos quais chegamos permitem classificar as retextualizações analisadas em traduções interlinguais, adaptações interlinguais, adaptações intralinguais e reedições, além de demonstrar procedimentos de tradução e de adaptação, tanto pontuais quanto globais. A pesquisa demonstra a pertinência da abordagem teórica escolhida para a discussão da nomenclatura dos diferentes tipos de retextualização possíveis, o que se obteve por meio de análises macro e microtextuais.
Título em inglês
The fables of Tomás de Iriarte through time: a descriptive study of Portuguese and Spanish retextualizations
Palavras-chave em inglês
Adaptation
Childrens and youth literature
Fable
Retextualization
Translation
Resumo em inglês
The present research is inserted in the Translation Studies and consists of a descriptive study oriented to the product. Its purpose is to examine a corpus composed by different interlinguistic and intralinguistic retextualizations, both in Portuguese and Spanish, from the fables of Tomás de Iriarte, a Spanish author who first published his work in the 18th century. Iriartes fables have been translated, adapted and republished several times over the centuries, in full version or in selected parts. In order to proceed the analysis, we describe the different operations performed in the retextualizations and try to relate them to different nomenclatures used to designate secondary offers of information, or texts that are derived from another text that precedes them chronologically and clearly serves as source text. Considering that the purpose and the target audience of the various retextualizations of the same source texts seem to be the key to understand them, we combine a descriptive and functionalist perspective to investigate those texts, observing whether they seem to have been aimed at children or not. The basic analysis instrument is the descriptive model of literary translation proposed by Lambert and Van Gorp (2011 [1985]), combined with Genette's work (2009 [1987]) on editorial paratexts. The work is structured in three parts, in which we develop a contextualization of the study; present the theoretical reference and the corpus, and develop the analyzes of the fables of Iriarte and the selected retextualizations. The results not only allow us to classify the analyzed retextualizations as interlingual translations, interlingual adaptations, intralinguistic adaptations and reissues, but also demonstrates translation and adaptation procedures, both punctual and global. The research demonstrates the pertinence of the theoretical approach chosen for the discussion of the nomenclature of the different types of possible retextualization, which was obtained through macro and microtextual analyzes.
 
AVISO - A consulta a este documento fica condicionada na aceitação das seguintes condições de uso:
Este trabalho é somente para uso privado de atividades de pesquisa e ensino. Não é autorizada sua reprodução para quaisquer fins lucrativos. Esta reserva de direitos abrange a todos os dados do documento bem como seu conteúdo. Na utilização ou citação de partes do documento é obrigatório mencionar nome da pessoa autora do trabalho.
Data de Publicação
2018-08-09
 
AVISO: Saiba o que são os trabalhos decorrentes clicando aqui.
Todos os direitos da tese/dissertação são de seus autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP. Copyright © 2001-2018. Todos os direitos reservados.