• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Tese de Doutorado
DOI
10.11606/T.8.2015.tde-14122015-115224
Documento
Autor
Nome completo
Nilson Roberto Barros da Silva
E-mail
Unidade da USP
Área do Conhecimento
Data de Defesa
Imprenta
São Paulo, 2015
Orientador
Banca examinadora
Tagnin, Stella Esther Ortweiler (Presidente)
Azenha Junior, João
Brezolin, Adauri
Esteves, Lenita Maria Rimoli
Schmitz, John Robert
Título em português
A tradução de jogos de palavras no romance O Xangô de Baker Street: uma revisão do quadro de estratégias de Delabastita com o auxílio da Linguística de Corpus
Palavras-chave em português
Estratégias de tradução
Jogos de palavras
Linguística de Corpus
Resumo em português
Esta tese analisa a tradução de jogos de palavras do romance O xangô de Baker Street (SOARES, 1995), traduzido para o inglês por Clifford Landers em 1997, e o faz com base no quadro de estratégias de tradução de jogos de palavras apresentado por Delabastita (1996). O corpus de estudo é composto pelo romance citado mais a sua tradução para a língua inglesa, A samba for Sherlock. Esta investigação utiliza a abordagem teórico-metodológica da Linguística de Corpus e se caracteriza como um estudo direcionado pelo corpus (TOGNINI-BONELLI, 2001), uma vez que os dados analisados foram evidenciados a partir da exploração de linhas de concordância elaboradas com palavras-chave do corpus de estudo. A exploração do corpus de estudo (de modo especial, a geração e a análise da lista de palavras-chave e das linhas de concordância, bem como o alinhamento do corpus nas duas línguas português e inglês) contou com o auxílio do programa WordSmith Tools 6.0 (SCOTT, 2012), desenvolvido especialmente para a análise lexical. A análise das traduções demonstrou que o quadro de estratégias apresentado por Delabastita (1996) dá conta apenas de parte dos procedimentos observados na tradução dos jogos de palavras investigados. Em decorrência disso, esta tese propõe a ampliação do quadro de estratégias apresentado pelo referido autor, por meio do acréscimo de quatro novas estratégias de tradução de jogos de palavras, quais sejam: 1) o jogo de palavras da língua-fonte é traduzido por um jogo de palavras na língua-alvo e adiciona-se uma explicação; 2) o tradutor realiza uma alteração textual (a substituição de uma palavra no texto inteiro, por exemplo) para viabilizar a tradução de um jogo de palavras; 3) o tradutor reproduz o jogo de palavras do texto-fonte no texto da língua-alvo, sem traduzilo, e adiciona uma explicação; 4) o tradutor reproduz o jogo de palavras do texto-fonte no texto da língua-alvo, sem traduzi-lo, mas suprime elementos (ou a repetição de elementos) constitutivos do jogo de palavras original.
Título em inglês
The translation of wordplays in the novel O xangô de Baker Street: a review of Delabastitas framework with the support of Corpus Linguistics.
Palavras-chave em inglês
Corpus Linguistics
Translation strategies
Wordplays
Resumo em inglês
Based on Delabastita's (1996) framework for wordplay translation strategies, this dissertation analyzes the translation of wordplays in the novel O Xangô de Baker Street (SOARES, 1995), translated into English by Clifford Landers in 1997. Our study corpus consists of the above mentioned novel and its translation into English, A samba for Sherlock. This research uses the theoretical and methodological approach of Corpus Linguistics and is characterized as 'corpus-driven' (TOGNINI-BONELLI, 2001), once the data analyzed were highlighted in the concordances generated from keywords of the corpus. The exploration of the corpus (in particular, the generation and analysis of the keyword list and concordances as well as the corpus alignment in both languages - Portuguese and English) was carried out with the lexical analysis software WordSmith Tools 6.0 (SCOTT, 2012). A qualitative analysis of equivalence choices showed that Delabastita's (1996) framework matches only partially the procedures observed in the translation of the wordplays investigated. As a result, this dissertation proposes the expansion of Delabastitas framework by means of four new translation strategies of wordplays, as follows: 1) the source language wordplay is translated by a wordplay in the target language and an explanation is added; 2) the translator changes the text (by substituting a word in the whole text, for instance) in order to enable the translation of a wordplay; 3) the translator reproduces the source language wordplay in the target language text, without translating it, and adds an explanation; 4) the translator reproduces the source language wordplay in the target language text, without translating it, but suppresses elements (or the repetition of elements) which constitute the original wordplay.
 
AVISO - A consulta a este documento fica condicionada na aceitação das seguintes condições de uso:
Este trabalho é somente para uso privado de atividades de pesquisa e ensino. Não é autorizada sua reprodução para quaisquer fins lucrativos. Esta reserva de direitos abrange a todos os dados do documento bem como seu conteúdo. Na utilização ou citação de partes do documento é obrigatório mencionar nome da pessoa autora do trabalho.
Data de Publicação
2015-12-14
 
AVISO: Saiba o que são os trabalhos decorrentes clicando aqui.
Todos os direitos da tese/dissertação são de seus autores
Centro de Informática de São Carlos
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP. Copyright © 2001-2018. Todos os direitos reservados.