• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Dissertação de Mestrado
DOI
10.11606/D.5.2005.tde-10012006-150551
Documento
Autor
Nome completo
Ana Francisca Barros Ferreira
Unidade da USP
Área do Conhecimento
Data de Defesa
Imprenta
São Paulo, 2005
Orientador
Banca examinadora
Laurindo, Ieda Maria Magalhães (Presidente)
Ferraz, Marcos Bosi
Lima, Fernanda Rodrigues
Título em português
"Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário da saúde dos pés FHSQ (Foot Health Status Questionnaire)"
Palavras-chave em português
ARTRITE REUMATÓIDE

QUESTIONÁRIOS
SAÚDE
Resumo em português
O objetivo deste estudo foi adaptar e validar o Foot Health Status Questionnaire (FHSQ) avaliando suas propriedades de medida. Este instrumento foi traduzido, traduzido de volta para o inglês, avaliado por comitê multidisciplinar e submetido a pré-teste, gerando o FHSQ-Br. O FHSQ-Br foi submetido a teste de campo em um grupo de estudo composto por 65 pacientes com Artrite Reumatóide (AR) para avaliar a confiabilidade teste-reteste, a consistência interna e a validade do construto. A validade do construto foi testada correlacionando os escores do instrumento com dados clínicos e laboratoriais usados para avaliar a AR. Este estudo demonstrou que o FHSQ-Br é um instrumento confiável, consistente e válido, útil na avaliação da saúde dos pés, sendo passível de adaptação para diferentes culturas
Título em inglês
Translation to the portuguese language and validation of the foot health questionnaire FHSQ (Foot Health Status Questionnaire)
Palavras-chave em inglês
ARTHRITIS RHEUMATOID
FOOT
HEALTH
QUESTIONNAIRES
Resumo em inglês
The purpose of this study was to conduct a cross-cultural adaptation and validation of the Foot Health Status Questionnaire (FHSQ) evaluating its measurement properties. All ten domains of the FHSQ were translated into Portuguese by two Brazilian translators creating Version 1. This version was back-translated by two native English-speaking teachers who made suggestions for Version 1, creating Version 2. A multidisciplinary committee was formed to test the instrument’s semantic, idiomatic, experiential and conceptual equivalences. After being reformulated and approved by the committee, Version 3 was pre-tested on a group of patients from the Rheumatology Service of the Hospital das Clínicas. They answered this version and made suggestions for the better understanding of the instructions, questions and response option. The FHSQ-Br was then created. The translated and adapted version was submitted to field test on a study group composed of sixty-five Rheumatoid Arthritis (RA) patients to evaluate test-retest reliability, internal consistency and construct validity. The construct validity of the FHSQ-Br was tested correlating the scores to clinical and laboratory parameters commonly used to assess RA (Health Assessment Questionnaire; Numbered Rating Scale for foot pain; foot X-rays; erythrocyte sedimentation rate and C-reactive protein). The cultural adaptation of the FHSQ was successfully accomplished, since patients suggested changes in only three items of the instrument during the pre-test phase. In the field test, the intra-class correlation coefficients showed high reliability for both intra- and inter-observer correlations. Internal consistency coefficients were statistically significant (p<0.05) for all domains. As for the evaluation of the construct validity, each domain revealed correlations with a specific group of parameters, according to what the domains were intended to measure. The FHSQ was cross-culturally adapted generating a reliable, consistent and valid instrument. This study has proven the FHSQ-Br to be a useful tool to evaluate foot health in systemic diseases and is easily adaptable to different cultures
 
AVISO - A consulta a este documento fica condicionada na aceitação das seguintes condições de uso:
Este trabalho é somente para uso privado de atividades de pesquisa e ensino. Não é autorizada sua reprodução para quaisquer fins lucrativos. Esta reserva de direitos abrange a todos os dados do documento bem como seu conteúdo. Na utilização ou citação de partes do documento é obrigatório mencionar nome da pessoa autora do trabalho.
Data de Publicação
2006-02-08
 
AVISO: Saiba o que são os trabalhos decorrentes clicando aqui.
Todos os direitos da tese/dissertação são de seus autores
Centro de Informática de São Carlos
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP. Copyright © 2001-2018. Todos os direitos reservados.