• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Thèse de Doctorat
DOI
https://doi.org/10.11606/T.8.2020.tde-31072020-202830
Document
Auteur
Nom complet
Henrique de Toledo Groke
Adresse Mail
Unité de l'USP
Domain de Connaissance
Date de Soutenance
Editeur
São Paulo, 2020
Directeur
Jury
Zavaglia, Adriana (Président)
Azara, Michel Mingote Ferreira de
Cardozo, Mauricio Mendonça
Pino, Claudia Consuelo Amigo
Veras, Maria Viviane do Amaral
Titre en portugais
A caminho de casa: tradução comentada de Philosophie de la Relation de Édouard Glissant
Mots-clés en portugais
Philosophie de la Relation
Édouard Glissant
Estudos da Tradução
Filosofia da Relação
Tradução comentada
Resumé en portugais
Esta tese gravita ao redor da tradução comentada de capítulos selecionados do ensaio Philosophie de la Relation - poésie en étendue (2009), último ensaio extenso publicado em vida por Édouard Glissant (1928-2011), escritor, poeta e filósofo martinicano. O critério para a seleção apresentada foi a ocorrência da palavra "case", a qual, por sua função e seu sentido interpretados por mim, tem uma pronunciada importância no complexo estético do ensaio, sendo possível dizer que se trata de um de seus principais elementos articuladores.Numa trajetória de concentração, apresento (1) a exposição de algumas noções do pensamento glissantiano, (2) a análise do ensaio Philosophie de la Relation guiada pelas ocorrências de "case", no que se inclui a atenção à construção de seu sentido e ao desdobramento de suas funções poéticas e filosóficas, e (3) o relato do processo tradutório introduzido por uma contextualização preliminar e que expõe, em seguida, o texto original e duas traduções subsequentes do conjunto de capítulos escolhidos acompanhadas por comentários a respeito das dificuldades e soluções de tradução que considerei mais relevantes ou significativas. A partir desse relato e em movimento de abertura e fragmentação, apresento, à guisa de conclusão ou considerações finais, textos mais ou menos digressivos que coagulam e desenvolvem reflexões provocadas pelo processo tradutório específico em que me embrenhei.
Titre en anglais
On the way home: commented translation of Édouard Glissant's Philosophie de la Relation
Mots-clés en anglais
Philosophie de la Relation
Commented translation
Édouard Glissant
Philosophy of Relation
Translation Studie
Resumé en anglais
This thesis revolves around the commented translation of selected chapters of the essay Philosophie de la Relation - poésie en étendue (2009), the last extensive essay published in life by Édouard Glissant (1928-2011), writer, poet and Martinican philosopher. The criterion for the selection presented was the occurrence of the word "case", which, due to its function and its meaning interpreted by me, has a pronounced importance in the aesthetic complex of the essay, being possible to say that it is one of its main articulator elements. In a trajectory of concentration, I present (1) the exposition of some Glissant's philosophic notions, (2) the analysis of the essay Philosophie de la Relation guided by the occurrences of "case", which includes attention to the construction of its meaning and the unfolding of its poetic and philosophical functions, and (3) the account of the translation process introduced by a preliminary contextualization and which then exposes the original text and two subsequent translations of the chosen set of chapters accompanied by comments regarding the translational difficulties and solutions that I considered most relevant or significant. Based on this report and in a movement of openness and fragmentation, I present, at the usual place of a conclusion or final considerations, more or less digressive texts that coagulate and develop reflections caused by the specific translation process in which I involved myself.
 
AVERTISSEMENT - Regarde ce document est soumise à votre acceptation des conditions d'utilisation suivantes:
Ce document est uniquement à des fins privées pour la recherche et l'enseignement. Reproduction à des fins commerciales est interdite. Cette droits couvrent l'ensemble des données sur ce document ainsi que son contenu. Toute utilisation ou de copie de ce document, en totalité ou en partie, doit inclure le nom de l'auteur.
Date de Publication
2020-07-31
 
AVERTISSEMENT: Apprenez ce que sont des œvres dérivées cliquant ici.
Tous droits de la thèse/dissertation appartiennent aux auteurs
CeTI-SC/STI
Bibliothèque Numérique de Thèses et Mémoires de l'USP. Copyright © 2001-2020. Tous droits réservés.