• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Disertación de Maestría
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2021.tde-30112021-214836
Documento
Autor
Nombre completo
Carolina de Mello Guimarães
Dirección Electrónica
Instituto/Escuela/Facultad
Área de Conocimiento
Fecha de Defensa
Publicación
São Paulo, 2021
Director
Tribunal
Menezes Junior, Antonio José Bezerra de (Presidente)
Donada, Jaqueline Bohn
Park, Yun Jung Im
Título en portugués
O feminino em tradução e retradução: o caso de A Vegetariana, de Han Kang
Palabras clave en portugués
Literatura coreana
Retradução
Tradução
Tradução feminista
Resumen en portugués
A escrita implica em uma materialização da subjetividade, seja por parte da escritora/autora ou por parte da tradutora/autora. Nesse sentido, as questões de gênero, centrais para a maneira como o indivíduo se vê na sociedade, se mostram um interessante ponto de discussão nos estudos da tradução. A Vegetariana (2007), romance sul-coreano escrito por Han Kang, foi traduzido para o inglês por Deborah Smith em 2015 e duas vezes para o português brasileiro, primeiramente por Yun Jung Im em 2013 e depois por Jae Hyung Woo em 2018. Esta dissertação tem como objetivo compreender como o feminino e seus discursos aparecem nas traduções, sendo estas entendidas como processos conjuntos de escrita, criadoras de significados e subjetividades. Para tal, após observar os contextos da literatura coreana em tradução, analisamos as traduções do ponto de vista da teoria da retradução, buscando compreender suas características gerais e de que maneira se relacionam. Na sequência, utilizamos teorias da tradução feminista para apreender de que maneira questões de gênero se materializam em tradução, e aplicamos essas ideias às traduções de A Vegetariana. Além disso, estudamos os temas literários presentes no romance, observando de que maneira esses temas variam em cada versão da obra. É possível afirmar que, dentre o texto coreano e as traduções pesquisadas, a retradução brasileira de Jae Hyung Woo é a que mais atenua temas literários ligados à opressão da mulher.
Título en inglés
The feminine in translation and retranslation: the case of Han Kangs The Vegetarian
Palabras clave en inglés
Feministtranslation
Korean literature
Retranslation
Translation
Resumen en inglés
Writing implies a materialization of subjectivity, be it from the part of the writer/author or the translator/author. In that way, gender, which is central to how an individual sees her/himself in society, is an interesting discussion topic for translation studies. The Vegetarian (2007), a South Korean novel by Han Kang, was translated to English by Deborah Smith in 2015 and two times to Brazilian Portuguese, first by Yun Jung Im in 2013 and then by Jae Hyung Woo in 2018. The objective of this master's thesis is to understand how the feminine and its discourses appear in translation, considering translation as a joint process of writing, creator of meaning and subjectivities. In order to achieve that, after observing the contexts of Korean literature in translation, we analyse the translations from the point of view of retranslation theory, as a means to comprehend their general characteristics and in which manner they relate to each other. Thereafter, we use feminist translation theory to seize how gender issues are materialized in translation, and apply those ideas to the translations of The Vegetarian. Moreover, we study the literary themes in the novel, observing how they vary in each version of the work. It is possible to assert that, among the Korean text and the translations studied, the Brazilian retranslation by Jae Hyung Woo is the one that mitigates the most the literary themes related to women's oppression.
 
ADVERTENCIA - La consulta de este documento queda condicionada a la aceptación de las siguientes condiciones de uso:
Este documento es únicamente para usos privados enmarcados en actividades de investigación y docencia. No se autoriza su reproducción con finalidades de lucro. Esta reserva de derechos afecta tanto los datos del documento como a sus contenidos. En la utilización o cita de partes del documento es obligado indicar el nombre de la persona autora.
Fecha de Publicación
2021-12-03
 
ADVERTENCIA: Aprenda que son los trabajos derivados haciendo clic aquí.
Todos los derechos de la tesis/disertación pertenecen a los autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Tesis y Disertaciones de la USP. Copyright © 2001-2024. Todos los derechos reservados.