• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Mémoire de Maîtrise
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2023.tde-30012024-195053
Document
Auteur
Nom complet
Débora Toledo de Castro
Adresse Mail
Unité de l'USP
Domain de Connaissance
Date de Soutenance
Editeur
São Paulo, 2023
Directeur
Jury
Faleiros, Álvaro Silveira (Président)
Oliveira, Thiago Mattos de
Pereira, Germana Henriques
Titre en portugais
"Traduzir sem traduzir": um estudo da "nãotradução" de Jacques Brault
Mots-clés en portugais
Autoria
Jacques Brault
Poesia
Quebec
Tradução
Resumé en portugais
O diálogo intertextual e para com o leitor são traços marcantes da obra poética do quebequense Jacques Brault (1933-2022), ainda pouco conhecido no Brasil. Dentre seus trabalhos, destaca-se Poèmes des quatre côtés (1975), um projeto de reescrita, em francês, de poemas selecionados das obras de quatro autores de língua inglesa, intercalados por ensaios, nos quais Brault propõe "um encontro de alteridades" (STRADIOTO-CASOLATO, 2022, p. 17) pela via da recriação. Esta é nomeada a partir do neologismo "nãotradução", anunciado não como um conceito teórico, mas como um exercício poético pela valorização da relação -- ideia notadamente ligada tanto à posição ocupada pelo Quebec, quanto à influência de filosofias orientais sobre o autor (LAROCHE, 2005). Os aspectos teóricos e práticos da chamada "nãotradução" e os textos escritos a partir dela ainda carecem de análises do ponto de vista dos Estudos da Tradução, o que apontamos visando tanto uma maior compreensão da obra de Jacques Brault, quanto das possibilidades artísticas e críticas de debater a noção de originalidade e seu papel na criação literária em contextos não-hegemônicos. A proposta de Brault desenvolve-se em trechos ensaísticos complexos, nos quais combina noções geralmente vistas como opostas, como autor e leitor, tradução e originalidade, resistência e dominação cultural e Eu e Outro. A fim de compreender esses discursos, nosso trabalho realiza uma leitura analítica, seguida de uma tradução comentada dos ensaios que compõem Poèmes des quatre côtés; apresentando, por fim, uma análise comparativa de um dos poemas do livro (p. 43) e seu texto de partida (MACEWEN, 1969, p. 80).
Titre en anglais
"Translating without translating": a study of Jacques Brault's "non-translation"
Mots-clés en anglais
Authorship
Jacques Brault
Poetry
Québec
Translation
Resumé en anglais
The intertextual dialogue and the dialogue with the reader are striking features of the poetic work of the Quebecois writer, Jacques Brault (1933-2022), still barely known in Brazil. Among his works, Poèmes des quatre côtés (1975) stands out: a project of rewriting in French of selected poems from the works of four English-speaking authors interspersed with essays, in which Brault proposes "a meeting of alterities" (STRADIOTO-CASOLATO, 2022, p. 17) through the means of the re-creation. This is named after the neologism "nontranslation" ("nontraduction", BRAULT, 1975), announced not as a theoretical concept, but as a poetic exercise for valuing relationship -- a word notably linked both to the position occupied by Quebec and Brault's references of Eastern philosophies (LAROCHE, 2005). Theoretical and practical aspects of the so-called "nontranslation" (BRAULT, 1975) and the texts written based on this idea still lack of analysis from the point of view of Translation Studies, which we point out aiming both at a greater understanding of the work of Jacques Brault, as well as the artistic and critical possibilities of debating the notion of originality and its role in literary creation in non-hegemonic contexts. Brault's proposal is developed in complex essayistic passages where he combines notions generally seen as opposites, such as: author and reader, translation and originality, resistance and cultural domination, and Self and Other. To understand these discourses, we perform an analytical reading, followed by a commented translation of the essays that make up Poèmes des quatre côtés. Based on ours and Simon's (1994), Suchet's (2017) and Stradioto-Casolato's (2022) studies, we also compare one of Brault's poems (1975, p. 43) with its source text (MACEWEN, 1969, p. 80).
 
AVERTISSEMENT - Regarde ce document est soumise à votre acceptation des conditions d'utilisation suivantes:
Ce document est uniquement à des fins privées pour la recherche et l'enseignement. Reproduction à des fins commerciales est interdite. Cette droits couvrent l'ensemble des données sur ce document ainsi que son contenu. Toute utilisation ou de copie de ce document, en totalité ou en partie, doit inclure le nom de l'auteur.
Date de Publication
2024-01-30
 
AVERTISSEMENT: Apprenez ce que sont des œvres dérivées cliquant ici.
Tous droits de la thèse/dissertation appartiennent aux auteurs
CeTI-SC/STI
Bibliothèque Numérique de Thèses et Mémoires de l'USP. Copyright © 2001-2024. Tous droits réservés.