• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Tese de Doutorado
DOI
https://doi.org/10.11606/T.8.2023.tde-30012024-182705
Documento
Autor
Nome completo
Edgar Rosa Vieira Filho
E-mail
Unidade da USP
Área do Conhecimento
Data de Defesa
Imprenta
São Paulo, 2023
Orientador
Banca examinadora
Faleiros, Álvaro Silveira (Presidente)
Azevedo, Ana Beatriz Sampaio Soares de
Fernandes, Marcelo Tápia
Júnior, Eduardo Sterzi de Carvalho
Zular, Roberto
Título em português
A tarefa-renúncia do antropófago, ou o ser e não ser da antropofagia
Palavras-chave em português
Antropofagia Modernista
Estudos da Tradução
Oswald de Andrade
Perspectivismo Ameríndio
Tradução Poética
Resumo em português
A presente tese enfoca a metáfora-conceito modernista da Antropofagia no seu deslocamento para o campo dos Estudos da Tradução. Trata-se de um aprofundamento e expansão das reflexões e análises empreendidas na pesquisa de mestrado, cujo objetivo central fora discutir a pertinência da aproximação entre a Antropofagia oswaldiana e a tarefa do tradutor literário, mais especificamente o tradutor de poesia. Um questionamento recorrente acerca do que se convencionou chamar "teoria da tradução canibal brasileira" diz respeito à desejável materialização de uma práxis tradutória antropofágica. A fim de se propor respostas a esse questionamento, volta-se para a obra poética oswaldiana, mais especificamente seu primeiro livro de poemas, Pau Brasil (1925), e seu último poema longo publicado em vida, "O escaravelho de ouro" (1946), bem como para sua, ainda pouco explorada, experiência como tradutor de poesia (1945). Procedimentos de apropriação textual como intertextualidade, ready made, colagem, paródia, e pastiche, entre outros, permeiam textos críticos acerca da obra poética oswaldiana. Nesse sentido, busca-se compreender tais procedimentos de apropriação/deformação textual como gestos de uma possível práxis antropofágica. Propõe-se, ainda, ler tais procedimentos na contraluz das reflexões-elaborações de Santiago (1971) em "O entre-lugar do discurso latino-americano", Castro Rocha (2017) na sua proposição de uma "Teoria mimética e desafios da mímesis em circunstâncias não hegemônicas" e Viveiros de Castro (2004), acerca da "antropologia perspectiva e o método da equivocação controlada". Discussões recentes nos campos da Teoria e da Crítica literária, e mesmo naquele dos Estudos da Tradução, têm problematizado a rápida digestão do cogito canibal oswaldiano e, amparados por estudos antropológicos contemporâneos, redimensionado a metáfora-conceito da Antropofagia. Nesse sentido, este trabalho pretende somar-se a esse movimento.
Título em inglês
The task-renunciation of the anthropophagus, or the to be and not to be of anthropophagy
Palavras-chave em inglês
Amerindian Perspectivism
Modernist Anthropophagy
Oswald de Andrade
Poetry Translation
Translation Studies
Resumo em inglês
This thesis focuses on the modernist metaphor-concept of Anthropophagy in its apprehension by the field of Translation Studies. It aims to deepen and expand the reflections and analyses carried out in the master's research, whose main objective was to discuss the pertinence of the approximation between Anthropophagy and the task of the literary translator, more specifically, the translator of poetry. A recurrent question regarding what has been conventionally called "Brazilian cannibal translation theory" concerns the desirable materialization of an anthropophagic translation praxis. Seeking answers to this question, we turn to Oswald de Andrade's poetic work, more specifically his first book of poems, Pau Brasil (1925), and his last long poem published during his lifetime, "O escaravelho de ouro" (1946), as well as his, scarcely explored, experience as a poetry translator (1945). Textual appropriation procedures such as intertextuality, readymade, collage, parody, and pastiche, among others, permeate critical texts about Oswald's poetic work. In this sense, we seek to understand such textual appropriation/deformation procedures as gestures of a possible anthropophagic praxis. To shed light on the discussion, we also resort to the reflections-elaborations of Santiago (1971) in "Latin American discourse: the space in-between," Castro Rocha (2017) in "Latin America and the challenges of mimesis in non-hegemonic circumstances," and Viveiros de Castro, in "Perspectival anthropology and the method of controlled equivocation" (2004). Recent discussions in the fields of Literary Theory and Criticism, as well as in Translation Studies, have problematized the rapid digestion of the Oswaldian cannibal cogito and, supported by contemporary anthropological studies, re-dimensioned the metaphor-concept of Anthropophagy. Thus, this work intends to contribute to this movement.
 
AVISO - A consulta a este documento fica condicionada na aceitação das seguintes condições de uso:
Este trabalho é somente para uso privado de atividades de pesquisa e ensino. Não é autorizada sua reprodução para quaisquer fins lucrativos. Esta reserva de direitos abrange a todos os dados do documento bem como seu conteúdo. Na utilização ou citação de partes do documento é obrigatório mencionar nome da pessoa autora do trabalho.
Data de Publicação
2024-01-30
 
AVISO: Saiba o que são os trabalhos decorrentes clicando aqui.
Todos os direitos da tese/dissertação são de seus autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP. Copyright © 2001-2024. Todos os direitos reservados.