• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Tesis Doctoral
DOI
https://doi.org/10.11606/T.8.2023.tde-30012024-182705
Documento
Autor
Nombre completo
Edgar Rosa Vieira Filho
Dirección Electrónica
Instituto/Escuela/Facultad
Área de Conocimiento
Fecha de Defensa
Publicación
São Paulo, 2023
Director
Tribunal
Faleiros, Álvaro Silveira (Presidente)
Azevedo, Ana Beatriz Sampaio Soares de
Fernandes, Marcelo Tápia
Júnior, Eduardo Sterzi de Carvalho
Zular, Roberto
Título en portugués
A tarefa-renúncia do antropófago, ou o ser e não ser da antropofagia
Palabras clave en portugués
Antropofagia Modernista
Estudos da Tradução
Oswald de Andrade
Perspectivismo Ameríndio
Tradução Poética
Resumen en portugués
A presente tese enfoca a metáfora-conceito modernista da Antropofagia no seu deslocamento para o campo dos Estudos da Tradução. Trata-se de um aprofundamento e expansão das reflexões e análises empreendidas na pesquisa de mestrado, cujo objetivo central fora discutir a pertinência da aproximação entre a Antropofagia oswaldiana e a tarefa do tradutor literário, mais especificamente o tradutor de poesia. Um questionamento recorrente acerca do que se convencionou chamar "teoria da tradução canibal brasileira" diz respeito à desejável materialização de uma práxis tradutória antropofágica. A fim de se propor respostas a esse questionamento, volta-se para a obra poética oswaldiana, mais especificamente seu primeiro livro de poemas, Pau Brasil (1925), e seu último poema longo publicado em vida, "O escaravelho de ouro" (1946), bem como para sua, ainda pouco explorada, experiência como tradutor de poesia (1945). Procedimentos de apropriação textual como intertextualidade, ready made, colagem, paródia, e pastiche, entre outros, permeiam textos críticos acerca da obra poética oswaldiana. Nesse sentido, busca-se compreender tais procedimentos de apropriação/deformação textual como gestos de uma possível práxis antropofágica. Propõe-se, ainda, ler tais procedimentos na contraluz das reflexões-elaborações de Santiago (1971) em "O entre-lugar do discurso latino-americano", Castro Rocha (2017) na sua proposição de uma "Teoria mimética e desafios da mímesis em circunstâncias não hegemônicas" e Viveiros de Castro (2004), acerca da "antropologia perspectiva e o método da equivocação controlada". Discussões recentes nos campos da Teoria e da Crítica literária, e mesmo naquele dos Estudos da Tradução, têm problematizado a rápida digestão do cogito canibal oswaldiano e, amparados por estudos antropológicos contemporâneos, redimensionado a metáfora-conceito da Antropofagia. Nesse sentido, este trabalho pretende somar-se a esse movimento.
Título en inglés
The task-renunciation of the anthropophagus, or the to be and not to be of anthropophagy
Palabras clave en inglés
Amerindian Perspectivism
Modernist Anthropophagy
Oswald de Andrade
Poetry Translation
Translation Studies
Resumen en inglés
This thesis focuses on the modernist metaphor-concept of Anthropophagy in its apprehension by the field of Translation Studies. It aims to deepen and expand the reflections and analyses carried out in the master's research, whose main objective was to discuss the pertinence of the approximation between Anthropophagy and the task of the literary translator, more specifically, the translator of poetry. A recurrent question regarding what has been conventionally called "Brazilian cannibal translation theory" concerns the desirable materialization of an anthropophagic translation praxis. Seeking answers to this question, we turn to Oswald de Andrade's poetic work, more specifically his first book of poems, Pau Brasil (1925), and his last long poem published during his lifetime, "O escaravelho de ouro" (1946), as well as his, scarcely explored, experience as a poetry translator (1945). Textual appropriation procedures such as intertextuality, readymade, collage, parody, and pastiche, among others, permeate critical texts about Oswald's poetic work. In this sense, we seek to understand such textual appropriation/deformation procedures as gestures of a possible anthropophagic praxis. To shed light on the discussion, we also resort to the reflections-elaborations of Santiago (1971) in "Latin American discourse: the space in-between," Castro Rocha (2017) in "Latin America and the challenges of mimesis in non-hegemonic circumstances," and Viveiros de Castro, in "Perspectival anthropology and the method of controlled equivocation" (2004). Recent discussions in the fields of Literary Theory and Criticism, as well as in Translation Studies, have problematized the rapid digestion of the Oswaldian cannibal cogito and, supported by contemporary anthropological studies, re-dimensioned the metaphor-concept of Anthropophagy. Thus, this work intends to contribute to this movement.
 
ADVERTENCIA - La consulta de este documento queda condicionada a la aceptación de las siguientes condiciones de uso:
Este documento es únicamente para usos privados enmarcados en actividades de investigación y docencia. No se autoriza su reproducción con finalidades de lucro. Esta reserva de derechos afecta tanto los datos del documento como a sus contenidos. En la utilización o cita de partes del documento es obligado indicar el nombre de la persona autora.
Fecha de Publicación
2024-01-30
 
ADVERTENCIA: Aprenda que son los trabajos derivados haciendo clic aquí.
Todos los derechos de la tesis/disertación pertenecen a los autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Tesis y Disertaciones de la USP. Copyright © 2001-2024. Todos los derechos reservados.