• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Doctoral Thesis
DOI
https://doi.org/10.11606/T.8.2023.tde-30012024-182705
Document
Author
Full name
Edgar Rosa Vieira Filho
E-mail
Institute/School/College
Knowledge Area
Date of Defense
Published
São Paulo, 2023
Supervisor
Committee
Faleiros, Álvaro Silveira (President)
Azevedo, Ana Beatriz Sampaio Soares de
Fernandes, Marcelo Tápia
Júnior, Eduardo Sterzi de Carvalho
Zular, Roberto
Title in Portuguese
A tarefa-renúncia do antropófago, ou o ser e não ser da antropofagia
Keywords in Portuguese
Antropofagia Modernista
Estudos da Tradução
Oswald de Andrade
Perspectivismo Ameríndio
Tradução Poética
Abstract in Portuguese
A presente tese enfoca a metáfora-conceito modernista da Antropofagia no seu deslocamento para o campo dos Estudos da Tradução. Trata-se de um aprofundamento e expansão das reflexões e análises empreendidas na pesquisa de mestrado, cujo objetivo central fora discutir a pertinência da aproximação entre a Antropofagia oswaldiana e a tarefa do tradutor literário, mais especificamente o tradutor de poesia. Um questionamento recorrente acerca do que se convencionou chamar "teoria da tradução canibal brasileira" diz respeito à desejável materialização de uma práxis tradutória antropofágica. A fim de se propor respostas a esse questionamento, volta-se para a obra poética oswaldiana, mais especificamente seu primeiro livro de poemas, Pau Brasil (1925), e seu último poema longo publicado em vida, "O escaravelho de ouro" (1946), bem como para sua, ainda pouco explorada, experiência como tradutor de poesia (1945). Procedimentos de apropriação textual como intertextualidade, ready made, colagem, paródia, e pastiche, entre outros, permeiam textos críticos acerca da obra poética oswaldiana. Nesse sentido, busca-se compreender tais procedimentos de apropriação/deformação textual como gestos de uma possível práxis antropofágica. Propõe-se, ainda, ler tais procedimentos na contraluz das reflexões-elaborações de Santiago (1971) em "O entre-lugar do discurso latino-americano", Castro Rocha (2017) na sua proposição de uma "Teoria mimética e desafios da mímesis em circunstâncias não hegemônicas" e Viveiros de Castro (2004), acerca da "antropologia perspectiva e o método da equivocação controlada". Discussões recentes nos campos da Teoria e da Crítica literária, e mesmo naquele dos Estudos da Tradução, têm problematizado a rápida digestão do cogito canibal oswaldiano e, amparados por estudos antropológicos contemporâneos, redimensionado a metáfora-conceito da Antropofagia. Nesse sentido, este trabalho pretende somar-se a esse movimento.
Title in English
The task-renunciation of the anthropophagus, or the to be and not to be of anthropophagy
Keywords in English
Amerindian Perspectivism
Modernist Anthropophagy
Oswald de Andrade
Poetry Translation
Translation Studies
Abstract in English
This thesis focuses on the modernist metaphor-concept of Anthropophagy in its apprehension by the field of Translation Studies. It aims to deepen and expand the reflections and analyses carried out in the master's research, whose main objective was to discuss the pertinence of the approximation between Anthropophagy and the task of the literary translator, more specifically, the translator of poetry. A recurrent question regarding what has been conventionally called "Brazilian cannibal translation theory" concerns the desirable materialization of an anthropophagic translation praxis. Seeking answers to this question, we turn to Oswald de Andrade's poetic work, more specifically his first book of poems, Pau Brasil (1925), and his last long poem published during his lifetime, "O escaravelho de ouro" (1946), as well as his, scarcely explored, experience as a poetry translator (1945). Textual appropriation procedures such as intertextuality, readymade, collage, parody, and pastiche, among others, permeate critical texts about Oswald's poetic work. In this sense, we seek to understand such textual appropriation/deformation procedures as gestures of a possible anthropophagic praxis. To shed light on the discussion, we also resort to the reflections-elaborations of Santiago (1971) in "Latin American discourse: the space in-between," Castro Rocha (2017) in "Latin America and the challenges of mimesis in non-hegemonic circumstances," and Viveiros de Castro, in "Perspectival anthropology and the method of controlled equivocation" (2004). Recent discussions in the fields of Literary Theory and Criticism, as well as in Translation Studies, have problematized the rapid digestion of the Oswaldian cannibal cogito and, supported by contemporary anthropological studies, re-dimensioned the metaphor-concept of Anthropophagy. Thus, this work intends to contribute to this movement.
 
WARNING - Viewing this document is conditioned on your acceptance of the following terms of use:
This document is only for private use for research and teaching activities. Reproduction for commercial use is forbidden. This rights cover the whole data about this document as well as its contents. Any uses or copies of this document in whole or in part must include the author's name.
Publishing Date
2024-01-30
 
WARNING: Learn what derived works are clicking here.
All rights of the thesis/dissertation are from the authors
CeTI-SC/STI
Digital Library of Theses and Dissertations of USP. Copyright © 2001-2024. All rights reserved.