Tesis Doctoral
DOI
https://doi.org/10.11606/T.8.2023.tde-27062024-175943
Documento
Autor
Nombre completo
Jaqueline Prestes de Souza
Dirección Electrónica
Instituto/Escuela/Facultad
Área de Conocimiento
Fecha de Defensa
Publicación
São Paulo, 2024
Director
Tribunal
Pisetta, Lenita Maria Rimoli (Presidente)
Milton, John
Morinaka, Eliza Mitiyo
Nenevé, Miguel
Tooge, Marly D'Amaro Blasques
Título en portugués
Tradução e relações de poder no relato de um viajante sobre o Brasil: aspectos políticos e sociais do Estado Novo em duas traduções de Through the Brazilian wilderness, de Theodore Roosevelt
Palabras clave en portugués
Agenciamento na tradução
Estado Novo
Política da Boa Vizinhança
Sociologia da Tradução
Theodore Roosevelt
Resumen en portugués
A presente pesquisa apresenta a obra Through the Brazilian wilderness, de Theodore Roosevelt, escrita em 1914, após sua viagem de caráter científico-naturalista ao interior da selva amazônica, e as duas traduções brasileiras: Nas selvas do Brasil (1943), editada pelo Ministério da Agricultura e traduzida por Luís Guimarães Júnior, e Através do sertão do Brasil (1944), publicada pela editora comercial Companhia Editora Nacional e traduzida por Conrado Erichsen. Foi possível observar que o caráter de propaganda do Brasil foi fortemente incentivado pelos governos de cada época, tanto na ocasião da publicação do relato (1914) quanto especialmente na recepção das duas traduções no Brasil (1943-44), de modo a conjugar políticas de Estado com o conteúdo presente no livro e, assim, atender a diferentes motivações na projeção do país, no exterior ou internamente. As traduções chegaram ao Brasil no contexto da II Guerra Mundial, época do Estado Novo de Getúlio Vargas, quando havia censura e interferência do governo em vários setores da sociedade, incluindo manifestações culturais. No mesmo período, Os Estados Unidos apoiavam os países Aliados na II Guerra, e queriam evitar que os países do Eixo (Alemanha, Itália e Japão) pudessem captar apoio dos países latino-americanos. Para tanto, houve uma estreita aproximação do governo dos EUA junto aos países do hemisfério, no sentido de estabelecer cooperação continental para fortalecer a chamada Política da Boa Vizinhança. A iniciativa visava, em várias esferas (ideológicas, culturais, econômicas, políticas) exercer a hegemonia dos americanos junto aos países vizinhos, através de estratégias de soft power. Partindo do pressuposto de que a tradução é um ato político, onde dificilmente se pode manter a neutralidade, entende-se que a Sociologia da Tradução é o arcabouço teórico que permite a identificação dos fatores políticos e sociais do Estado Novo e da Política da Boa Vizinhança presentes na chegada do texto de Theodore Roosevelt traduzido no Brasil
Título en inglés
Translation and power relations in a traveler's account about Brazil: social and political aspects of Getúlio Vargas's Estado Novo in two translations of Through the Brazilian wilderness, by Theodore Roosevelt
Palabras clave en inglés
Estado Novo
Good Neighbor Policy
Sociology of Translation
Theodore Roosevelt
Translation agency
Resumen en inglés
This research presents the book Through the Brazilian wilderness, by Theodore Roosevelt, written in 1914, after his scientific-naturalist trip to the interior of the Amazon Forest, and its two Brazilian translations: Nas selvas do Brasil (1943), published by the Ministry of Agriculture and translated by Luís Guimarães Júnior, and Através do sertão do Brasil (1944), published by the commercial publisher Companhia Editora Nacional, translated by Conrado Erichsen. It was observed that the propaganda of Brazil was strongly encouraged by the governments of each period, both at the time when Roosevelt's book was published (1914) and especially at the reception of the two translations in Brazil (1943-44), in order to combine State interests with the content presented in the book and, thus, meet different motivations in the projection of the country, abroad or internally. The translations arrived in Brazil in the context of World War II, at the time of Getúlio Vargas' Estado Novo, when there was censorship and government interference in various sectors of society, including cultural manifestations. In the same period, the United States supported the Allied countries in World War II, and wanted to prevent the Axis countries (Germany, Italy and Japan) from gaining support from Latin American countries. For this purpose, there was a close approach between the US government and countries in the hemisphere, with the aim of establishing continental cooperation to strengthen the so-called Good Neighbor Policy. The initiative aimed, in various spheres (ideological, cultural, economic, political) to exercise American hegemony over neighboring countries, through soft power strategies. Starting from the assumption that translation is a political act, in which neutrality can hardly be maintained, it is understood that the Sociology of Translation is the theoretical framework that allows the identification of the political and social factors of the Estado Novo and the Good Neighbor Policy present in the reception of Theodore Roosevelt's text translated in Brazil
ADVERTENCIA - La consulta de este documento queda condicionada a la aceptación de las siguientes condiciones de uso:
Este documento es únicamente para usos privados enmarcados en actividades de investigación y docencia. No se autoriza su reproducción con finalidades de lucro. Esta reserva de derechos afecta tanto los datos del documento como a sus contenidos. En la utilización o cita de partes del documento es obligado indicar el nombre de la persona autora.
Fecha de Publicación
2024-06-28