• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Dissertação de Mestrado
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2022.tde-24112022-114004
Documento
Autor
Nome completo
Jamilly Brandão Alvino
E-mail
Unidade da USP
Área do Conhecimento
Data de Defesa
Imprenta
São Paulo, 2022
Orientador
Banca examinadora
Tagnin, Stella Esther Ortweiler (Presidente)
Brezolin, Adauri
Jye, Chen Tsung
 
Título em português
Ah, os neologismos seussianos que você lerá! - a criatividade de Dr. Seuss em tradução para o português e o chinês: um estudo à luz da Linguística de Corpus
Palavras-chave em português
Doutor Seuss
Linguística de Corpus
Literatura infantil
Livro ilustrado
Tradução inglês-português-chinês
Resumo em português
Este estudo teve como objetivo identificar os neologismos seussianos nas obras The Cat in the Hat (1957), How the Grinch Stole Christmas (1957), The Lorax (1971), The Butter Battle Book (1984) e Oh, the Places You'll Go (1990) e nas respectivas traduções para o português e para o chinês, a fim de analisar as estratégias tradutórias empregadas nas traduções e comparar a recuperação neológica entre elas. Para alcançar os objetivos do estudo, foi escolhida a Linguística de Corpus como abordagem metodológica e foram compilados dois corpora: o de estudo, um corpus paralelo, trilíngue, composto por 18 textos - 5 em inglês (originais), 8 em português brasileiro (traduções) e 5 em chinês (traduções) e o de referência, composto por 20 livros ilustrados infantis escritos originalmente em inglês americano. As traduções que compõem o corpus de estudo são - em português - O Gatola da Cartola (2000), Como o Grinch roubou o Natal (2000) e Ah, os lugares aonde você irá! (2001) de Mônica Rodrigues da Costa, Lavínia Fávero e Gisela Moreau; O Gatola da Cartola (2017), Como o Grinch roubou o Natal (2017), O Lórax (2017), A Guerra do Pão com Manteiga (2018) e Ah, os lugares aonde você irá! (2018) de Bruna Beber; e - em chinês - dài gāomāozi de māo 戴高帽子的猫 (2014), màopáier shèngdàn lǎorén guǐ jīling冒牌儿圣诞老人鬼机灵 (2014), róngmáo shù绒毛树 (2014), huángyóu dàzhàn 黄油大战 (2014) e nǐ yào qù wǎng duōshǎo měimiào dì dìfāng 你要去往多少美妙的地方! (2014) de Xnyuè馨月. A análise qualitativa desse corpus está pautada na Teoria do Skopos de Vermeer (1984), na acepção de Neologismo de Alves (1990) e nas Estratégias tradutórias de Epstein (2012), e demonstrou que, apesar de poucos neologismos seussianos serem completamente omitidos nas traduções para as duas línguas-alvo, as traduções chinesas solucionam a criatividade lexical com substituições explicativas ou aplicação de expressões idiomáticas da língua-alvo, enquanto as traduções para o português, majoritariamente, recriam os neologismos. Quanto às duas traduções para o português, foi possível observar certa similaridade entre as escolhas tradutórias, possivelmente ocasionada pela aproximação entre as regras da língua-fonte e da língua-alvo.
 
Título em inglês
Oh, the Seussian neologisms you'll read! - Dr. Seuss' creativity in translation into Portuguese and Chinese: a corpus-driven study
Palavras-chave em inglês
Children's Literature
Corpus Linguistics
Dr Seuss
English-Portuguese-Chinese Translation
Picturebooks
Resumo em inglês
The aim of this study is to identify the Seussian neologisms in the works The Cat in the Hat (1957), How the Grinch Stole Christmas (1957), The Lorax (1971), The Butter Battle Book (1984) and Oh, the Places You'll Go (1990) and their translations into Portuguese and Chinese in order to analyze the translation strategies used and compare how the neologisms were recovered. The study has Corpus Linguistics as its methodological approach and uses two compiled corpora: the study corpus is a parallel trilingual corpus, composed of 18 texts - 5 in English (originals), 8 in Brazilian Portuguese (translations) and 5 in Chinese (translations) and the reference corpus, consisting of 20 picturebooks originally written in American English. The translations analyzed in Portuguese, O Gatola da Cartola (2000), Como o Grinch roubou o Natal (2000) and Ah, os lugares aonde você irá! (2001) by Mônica Rodrigues da Costa, Lavínia Fávero e Gisela Moreau; O Gatola da Cartola (2017), Como o Grinch roubou o Natal (2017), O Lórax (2017), A Guerra do Pão com Manteiga (2018) e Ah, os lugares aonde você irá! (2018) by Bruna Beber; and in Chinese, dài gāomāozi de māo 戴高帽子的猫 (2014), màopáier shèngdàn lǎorén guǐ jīling冒牌儿圣诞老人鬼机灵 (2014), róngmáo shù绒毛树 (2014), huángyóu dàzhàn 黄油大战 (2014) e nǐ yào qù wǎng duōshǎo měimiào dì dìfāng 你要去往多少美妙的地方! (2014) by Xnyuè馨月. The qualitative analysis of this corpus is based on Vermeer's Skopos Theory (1984), Alves's (1990) definition of Neologism and Epstein's Translatorial Strategies (2012). The results showed that, although just few Seussian neologisms are completely deleted from the translations into the two target languages, Chinese translations solve lexical creativity with explanatory substitutions or using idioms of that language. The translations into Portuguese, on the other hand, mostly recreate Seuss' neologisms. As for the comparison between the two translations into Portuguese, a certain similarity was shown in the choices made, possibly due to a closeness between the grammatical rules of the source and target languages.
 
AVISO - A consulta a este documento fica condicionada na aceitação das seguintes condições de uso:
Este trabalho é somente para uso privado de atividades de pesquisa e ensino. Não é autorizada sua reprodução para quaisquer fins lucrativos. Esta reserva de direitos abrange a todos os dados do documento bem como seu conteúdo. Na utilização ou citação de partes do documento é obrigatório mencionar nome da pessoa autora do trabalho.
Data de Publicação
2022-11-24
 
AVISO: Saiba o que são os trabalhos decorrentes clicando aqui.
Todos os direitos da tese/dissertação são de seus autores.
CeTI-SC/STI
© 2001-2024. Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP.