Disertación de Maestría
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2022.tde-24112022-114004
Documento
Autor
Nombre completo
Jamilly Brandão Alvino
Dirección Electrónica
Instituto/Escuela/Facultad
Área de Conocimiento
Fecha de Defensa
Publicación
São Paulo, 2022
Director
Tribunal
Tagnin, Stella Esther Ortweiler (Presidente)
Brezolin, Adauri
Jye, Chen Tsung
Título en portugués
Ah, os neologismos seussianos que você lerá! - a criatividade de Dr. Seuss em tradução para o português e o chinês: um estudo à luz da Linguística de Corpus
Palabras clave en portugués
Doutor Seuss
Linguística de Corpus
Literatura infantil
Livro ilustrado
Tradução inglês-português-chinês
Resumen en portugués
Este estudo teve como objetivo identificar os neologismos seussianos nas obras The Cat in the Hat (1957), How the Grinch Stole Christmas (1957), The Lorax (1971), The Butter Battle Book (1984) e Oh, the Places You'll Go (1990) e nas respectivas traduções para o português e para o chinês, a fim de analisar as estratégias tradutórias empregadas nas traduções e comparar a recuperação neológica entre elas. Para alcançar os objetivos do estudo, foi escolhida a Linguística de Corpus como abordagem metodológica e foram compilados dois corpora: o de estudo, um corpus paralelo, trilíngue, composto por 18 textos - 5 em inglês (originais), 8 em português brasileiro (traduções) e 5 em chinês (traduções) e o de referência, composto por 20 livros ilustrados infantis escritos originalmente em inglês americano. As traduções que compõem o corpus de estudo são - em português - O Gatola da Cartola (2000), Como o Grinch roubou o Natal (2000) e Ah, os lugares aonde você irá! (2001) de Mônica Rodrigues da Costa, Lavínia Fávero e Gisela Moreau; O Gatola da Cartola (2017), Como o Grinch roubou o Natal (2017), O Lórax (2017), A Guerra do Pão com Manteiga (2018) e Ah, os lugares aonde você irá! (2018) de Bruna Beber; e - em chinês - dài gāomāozi de māo 戴高帽子的猫 (2014), màopáier shèngdàn lǎorén guǐ jīling冒牌儿圣诞老人鬼机灵 (2014), róngmáo shù绒毛树 (2014), huángyóu dàzhàn 黄油大战 (2014) e nǐ yào qù wǎng duōshǎo měimiào dì dìfāng 你要去往多少美妙的地方! (2014) de Xnyuè馨月. A análise qualitativa desse corpus está pautada na Teoria do Skopos de Vermeer (1984), na acepção de Neologismo de Alves (1990) e nas Estratégias tradutórias de Epstein (2012), e demonstrou que, apesar de poucos neologismos seussianos serem completamente omitidos nas traduções para as duas línguas-alvo, as traduções chinesas solucionam a criatividade lexical com substituições explicativas ou aplicação de expressões idiomáticas da língua-alvo, enquanto as traduções para o português, majoritariamente, recriam os neologismos. Quanto às duas traduções para o português, foi possível observar certa similaridade entre as escolhas tradutórias, possivelmente ocasionada pela aproximação entre as regras da língua-fonte e da língua-alvo.
Título en inglés
Oh, the Seussian neologisms you'll read! - Dr. Seuss' creativity in translation into Portuguese and Chinese: a corpus-driven study
Palabras clave en inglés
Children's Literature
Corpus Linguistics
Dr Seuss
English-Portuguese-Chinese Translation
Picturebooks
Resumen en inglés
The aim of this study is to identify the Seussian neologisms in the works The Cat in the Hat (1957), How the Grinch Stole Christmas (1957), The Lorax (1971), The Butter Battle Book (1984) and Oh, the Places You'll Go (1990) and their translations into Portuguese and Chinese in order to analyze the translation strategies used and compare how the neologisms were recovered. The study has Corpus Linguistics as its methodological approach and uses two compiled corpora: the study corpus is a parallel trilingual corpus, composed of 18 texts - 5 in English (originals), 8 in Brazilian Portuguese (translations) and 5 in Chinese (translations) and the reference corpus, consisting of 20 picturebooks originally written in American English. The translations analyzed in Portuguese, O Gatola da Cartola (2000), Como o Grinch roubou o Natal (2000) and Ah, os lugares aonde você irá! (2001) by Mônica Rodrigues da Costa, Lavínia Fávero e Gisela Moreau; O Gatola da Cartola (2017), Como o Grinch roubou o Natal (2017), O Lórax (2017), A Guerra do Pão com Manteiga (2018) e Ah, os lugares aonde você irá! (2018) by Bruna Beber; and in Chinese, dài gāomāozi de māo 戴高帽子的猫 (2014), màopáier shèngdàn lǎorén guǐ jīling冒牌儿圣诞老人鬼机灵 (2014), róngmáo shù绒毛树 (2014), huángyóu dàzhàn 黄油大战 (2014) e nǐ yào qù wǎng duōshǎo měimiào dì dìfāng 你要去往多少美妙的地方! (2014) by Xnyuè馨月. The qualitative analysis of this corpus is based on Vermeer's Skopos Theory (1984), Alves's (1990) definition of Neologism and Epstein's Translatorial Strategies (2012). The results showed that, although just few Seussian neologisms are completely deleted from the translations into the two target languages, Chinese translations solve lexical creativity with explanatory substitutions or using idioms of that language. The translations into Portuguese, on the other hand, mostly recreate Seuss' neologisms. As for the comparison between the two translations into Portuguese, a certain similarity was shown in the choices made, possibly due to a closeness between the grammatical rules of the source and target languages.
ADVERTENCIA - La consulta de este documento queda condicionada a la aceptación de las siguientes condiciones de uso:
Este documento es únicamente para usos privados enmarcados en actividades de investigación y docencia. No se autoriza su reproducción con finalidades de lucro. Esta reserva de derechos afecta tanto los datos del documento como a sus contenidos. En la utilización o cita de partes del documento es obligado indicar el nombre de la persona autora.
Fecha de Publicación
2022-11-24