• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Disertación de Maestría
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2023.tde-23052023-131519
Documento
Autor
Nombre completo
Ursula Puello Sydio
Instituto/Escuela/Facultad
Área de Conocimiento
Fecha de Defensa
Publicación
São Paulo, 2023
Director
Tribunal
Fonseca, Luciana Carvalho (Presidente)
Aseff, Marlova Gonsales
Teixeira, Elisa Duarte
Título en portugués
Machado de Assis Catálogo & Corpus (MACC): a construção de um catálogo e um corpus paralelo das traduções da obra machadiana para língua inglesa
Palabras clave en portugués
Catálogo
Estudos da Tradução
Linguística de Corpus
Literatura Brasileira traduzida
Machado de Assis
Resumen en portugués
Joaquim Maria Machado de Assis é um dos autores brasileiros mais traduzidos para outros idiomas, com uma extensa quantidade de pesquisas acadêmicas dedicadas a explorar diversos aspectos das traduções de suas obras. Observa-se uma nova onda de interesse por Machado no mercado literário de língua inglesa nesta década, com três retraduções lançadas em 2020, tendo uma delas obtido sucesso comercial sem precedentes para uma obra brasileira nos Estados Unidos. Apesar das diversas traduções e da ampla fortuna crítica, não foram encontrados catálogos atualizados que reunissem os títulos traduzidos, tampouco corpora eletrônicos com as traduções machadianas que pudessem ser consultados. Com essas duas lacunas em mente, esta pesquisa de mestrado desenvolveu o Machado de Assis Catálogo & Corpus (MACC), um website aberto, disponível em https://macc.fflch.usp.br, com duas aplicações de busca: uma desenvolvida para facilitar a busca por títulos de obras em um compreensivo catálogo das traduções da obra machadiana para língua inglesa que traz 38 (trinta e oito) títulos de romances e antologias machadianas publicadas em língua inglesa e outra desenvolvida para possibilitar a busca por termos ou expressões em português ou inglês no corpus paralelo, composto por 6 (seis) romances e 11 (onze) de suas respectivas traduções, além de 90 (noventa) contos e suas respectivas 373 (trezentas e setenta e três) traduções. A motivação para desenvolver o MACC está no seu potencial para facilitar e otimizar o trabalho de pesquisadores e pesquisadoras. Afinal, a Linguística de Corpus permitiu que os Estudos da Tradução ampliassem seu objeto de análise e os corpora paralelos são importantes e proveitosos pontos de entrada para diversos tipos de pesquisas. A intenção é atualizar tanto o catálogo quanto o corpus do website periodicamente. Esta dissertação apresenta o processo de levantamento dos títulos traduzidos para sua catalogação, a construção do catálogo, o processo de compilação de um corpus paralelo de 2.105.695 (duas milhões, cento e cinco mil e seiscentos e noventa e cinco) palavras, o alinhamento do referido corpus, a criação de um banco de dados e o desenvolvimento do website com duas aplicações de busca (no catálogo e no corpus) em linguagem de programação Python, além de trazer reflexões sobre a importância de um catálogo e corpus paralelo de literatura traduzida
Título en inglés
Machado de Assis Catalogue & Corpus (MACC): building a catalogue and parallel corpus of Machadian translated works into English
Palabras clave en inglés
Catalogue
Corpus Linguistics
Machado de Assis
Translated Brazilian Literature
Translation Studies
Resumen en inglés
Joaquim Maria Machado de Assis is one of the most translated Brazilian authors, there being an extensive amount of academic research devoted to exploring various aspects of the translations of his works. There has been a new wave of interest in the works of Machado in the English-speaking literary market in this decade, with three retranslations released in the 2020 one of which achieved unprecedented commercial success for a Brazilian book in the United States. Despite the numerous translations and the significant Machadian body of criticism, in the course of this research I found no updated catalogues that brought together the translated titles or electronic corpora with Machado's translations that could be consulted or queried. With these two gaps in mind, I developed the Machado de Assis Catalogue & Corpus (MACC), an open website, available at https://macc.fflch.usp.br, with two search applications: one developed to facilitate the search for titles of his works in a comprehensive catalogue of translations into English comprising 38 (thirty-eight) titles of Machado novels and anthologies published in English and another developed to enable queries for terms or expressions in Portuguese or English in a parallel corpus consisting of 6 (six ) novels and their respective 11 (eleven) translations and 90 (ninety) short stories and their respective 373 (three hundred and seventy-three) translations. The motivation for developing the MACC lies in the potential to facilitate and optimize the work of researchers. After all, corpus linguistics has enabled translation studies to broaden its object of analysis and parallel electronic corpora are important and extremely fruitful points of entrance to many kinds of research. Both the catalogue and the corpus on the website will be continually updated. This dissertation presents the process gathering of the translated titles for the catalogue, the construction of the catalogue, the process of compiling a parallel corpus of 2,105,695 (two million, one hundred and five thousand, six hundred and ninety-five) words, the alignment of the corpus, the creation of a database and the development of the website with two search applications (for the catalog and for the corpus) in Python programming language, in addition to bringing reflections on the importance of a catalogue and a parallel corpus of Machadian translated literature
 
ADVERTENCIA - La consulta de este documento queda condicionada a la aceptación de las siguientes condiciones de uso:
Este documento es únicamente para usos privados enmarcados en actividades de investigación y docencia. No se autoriza su reproducción con finalidades de lucro. Esta reserva de derechos afecta tanto los datos del documento como a sus contenidos. En la utilización o cita de partes del documento es obligado indicar el nombre de la persona autora.
Fecha de Publicación
2023-05-23
 
ADVERTENCIA: Aprenda que son los trabajos derivados haciendo clic aquí.
Todos los derechos de la tesis/disertación pertenecen a los autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Tesis y Disertaciones de la USP. Copyright © 2001-2024. Todos los derechos reservados.