• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Tese de Doutorado
DOI
https://doi.org/10.11606/T.8.2023.tde-18032024-112541
Documento
Autor
Nome completo
Edgard Tessuto Junior
E-mail
Unidade da USP
Área do Conhecimento
Data de Defesa
Imprenta
São Paulo, 2023
Orientador
Banca examinadora
Navarro, Eduardo de Almeida (Presidente)
Casemiro, Charles Borges
Cintrão, Heloísa Pezza
Finbow, Thomas Daniel
Ugarte, Auxiliomar Silva
Título em português
Tradução comentada trilíngue (português nheengatu espanhol) de Contos Amazônicos, de Inglês de Sousa
Palavras-chave em português
Contos Amazônicos
Espanhol
Inglês de Sousa
Nheengatu
Tradução trilíngue
Resumo em português
A tese de doutorado aqui apresentada consiste na tradução de alguns contos do livro Contos Amazônicos, de Inglês de Sousa, autor oitocentista da literatura brasileira. Neste trabalho, eles foram traduzidos ao nheengatu e ao espanhol e, nela, também há as pesquisas e hipóteses que fundamentaram as escolhas tradutórias ao nheengatu. O resultado desta pesquisa se enquadra no conceito de traduzir com o objetivo de fortalecer a língua/cultura-alvo e foi concebido como um potencial auxílio no desenvolvimento de uma literatura escrita em nheengatu, a fim de fomentar o corpora de traduções existentes nessa língua, visto que isso pode ser fundamental para a sobrevivência desse idioma ao longo das próximas décadas. Ademais, conta com um apêndice em que se pode encontrar os mesmos contos também traduzidos ao espanhol. Há intenção futura de que publiquemos uma edição trilíngue para ser distribuída na região de São Gabriel da Cachoeira, cidade na qual o espanhol, o português e o nheengatu convivem no cotidiano do indígena e do ribeirinho amazônico da tríplice fronteira. É também intuito que, num momento adiante, realizemos pesquisa acadêmico-científica de pósdoutorado responsável a fim de tecer os comentários ilustrando dificuldades e particularidades para traduzir ao espanhol os mesmos contos, razão pela qual apresentamos os contos traduzidos a esse outro idioma nesta tese de doutorado.
Título em inglês
Commented Trilingual Translation (Portuguese Nheengatu Spanish) of Contos Amazônicos (Amazonian Tales), by Inglês de Sousa
Palavras-chave em inglês
Contos Amazônicos
Inglês de Sousa
Nheengatu
Spanish
Trilingual translation
Resumo em inglês
The doctoral thesis herein presented consists of the translation of some tales from the book Contos Amazônicos (Amazonian Tales), by Inglês de Sousa, a Brazilian literature nineteenth-century author. In this paper, the tales have been translated into Nheengatu and Spanish, and it also contains some research and hypotheses on which the translation choices to Nheengatu were grounded. The result of that research fits into the concept of translating with an aim of strengthening the target language/culture and was conceived as a potential aid in the development of a literature written in Nheengatu and to foster the corpora of existing translations into that language, since this may be fundamental for the survival of that language over the coming decades. Additionally, this paper has an appendix in which one can find the same tales translated into Spanish. In the future, we intend to publish a trilingual edition to be distributed in the region of São Gabriel da Cachoeira, a town in which Spanish, Portuguese and Nheengatu coexist in the daily lives of the indigenous people and of the Amazon riverside population of the tri-border area. It is also our intention that in a farther future, we carry out some academic-scientific post-doctoral research in charge of making comments illustrating the difficulties and particulars in translating the same tales into Spanish, for which reason we also present the tales translated into that other language in this thesis
 
AVISO - A consulta a este documento fica condicionada na aceitação das seguintes condições de uso:
Este trabalho é somente para uso privado de atividades de pesquisa e ensino. Não é autorizada sua reprodução para quaisquer fins lucrativos. Esta reserva de direitos abrange a todos os dados do documento bem como seu conteúdo. Na utilização ou citação de partes do documento é obrigatório mencionar nome da pessoa autora do trabalho.
Data de Publicação
2024-03-18
 
AVISO: Saiba o que são os trabalhos decorrentes clicando aqui.
Todos os direitos da tese/dissertação são de seus autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP. Copyright © 2001-2024. Todos os direitos reservados.