• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Dissertação de Mestrado
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2020.tde-15032021-173843
Documento
Autor
Nome completo
Thais Gomes Trindade
E-mail
Unidade da USP
Área do Conhecimento
Data de Defesa
Imprenta
São Paulo, 2020
Orientador
Banca examinadora
Milton, John (Presidente)
Boulhosa, Patricia Pires
Braga, Guilherme da Silva
Título em português
Da Prosa Éddica à sua poética: uma tradução comentada da jornada de Thor a Geirrøðargarðar na Edda de Snorri
Palavras-chave em português
Edda
Islandês antigo
Snorri
Thor
Tradução
Resumo em português
Notam-se, dentro dos estudos literários no Brasil, interesse geral e acesso facilitado às diversas mitologias, como as vernáculas e orientais. Apesar de presente em refrações de entretenimento, a literatura escandinava chega ao leitor brasileiro principalmente por adaptações e traduções de línguas estrangeiras, como o inglês. Um exemplo delas, a Edda em Prosa, atribuída ao islandês Snorri Sturluson - e assim também conhecida como Edda de Snorri -, além de apresentar aos skáld¹ em formação os poemas de cunho mitológico e de tradição oral por meio da prosa, permitiu à contemporaneidade o contato com essas fontes mitológicas escandinavas. Esses poemas fazem parte do que hoje se denomina poesia éddica, da qual se originam heiti² (sinônimos) e kenningar³ (compostos geralmente nominais metafóricos), cuja complexidade estimulou a produção de obras como a Edda em Prosa. Com este projeto, busca-se, então, beneficiar a área de estudos da poética de tradução mediante a tradução comentada de mais de uma versão da Jornada de Þórr a Geirrøðargarðar na Edda de Snorri. O estudo da poética tradutológica no que concerne à tradução do islandês antigo ao português busca permitir ao último trazer à tona o seu estrangeiro em si e a domesticação e facilitação da leitura, além de adaptação, promovendo, com isso, uma literatura ainda pouco representada na língua portuguesa. A importância de tal mito no seu contexto literário se evidencia sobretudo pela sua presença em mais de um manuscrito da Edda em Prosa (HEIMIR PÁLSSON, 2012, p. 1).
Título em inglês
From Eddic Prose to its poetics: an annotaded translation of Thor's journey to Geirrøðargarðar in Snorri's Edda
Palavras-chave em inglês
Edda
Old Icelandic
Snorri
Thor
Translation
Resumo em inglês
There is a general interest and facilitated access to varied mythologies in the literary studies in Brazil, especially the vernacular and eastern. Despite being present in entertainment refractions, Scandinavian literature is brought to Brazilian readers mainly through adaptations and translations from foreign languages, such as English. An example of it, the Prose Edda, attributed to Snorri Sturluson, besides presenting to skáld in development poems of mythological nature and oral tradition through prose, allowed his contemporaries to get acquainted with these Scandinavian mythological sources. These poems are now reckoned as eddic poetry, from which heiti and kenningar derived, and whose complexity encouraged the production of works such as the Prose Edda. This project, then, aims at benefiting the study of translational poetics through the annotated translation of more than one version of Þórr's journey to Geirrøðargarðar in Snorri's Edda. The study of translational poetics on what entails the translation of Old Icelandic to Portuguese aims at allowing the Portuguese language to bring to light its very own foreignness and the domestication and easiness of reading, besides an adaptation promotion, thus fostering a literature still under-represented in Portuguese. This myth's feature in different manuscripts from its literary context highlights its importance (HEIMIR PÁLSSON, 2012, p. 1).
 
AVISO - A consulta a este documento fica condicionada na aceitação das seguintes condições de uso:
Este trabalho é somente para uso privado de atividades de pesquisa e ensino. Não é autorizada sua reprodução para quaisquer fins lucrativos. Esta reserva de direitos abrange a todos os dados do documento bem como seu conteúdo. Na utilização ou citação de partes do documento é obrigatório mencionar nome da pessoa autora do trabalho.
Data de Publicação
2021-03-15
 
AVISO: Saiba o que são os trabalhos decorrentes clicando aqui.
Todos os direitos da tese/dissertação são de seus autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP. Copyright © 2001-2024. Todos os direitos reservados.