• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Disertación de Maestría
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2020.tde-15032021-173843
Documento
Autor
Nombre completo
Thais Gomes Trindade
Dirección Electrónica
Instituto/Escuela/Facultad
Área de Conocimiento
Fecha de Defensa
Publicación
São Paulo, 2020
Director
Tribunal
Milton, John (Presidente)
Boulhosa, Patricia Pires
Braga, Guilherme da Silva
Título en portugués
Da Prosa Éddica à sua poética: uma tradução comentada da jornada de Thor a Geirrøðargarðar na Edda de Snorri
Palabras clave en portugués
Edda
Islandês antigo
Snorri
Thor
Tradução
Resumen en portugués
Notam-se, dentro dos estudos literários no Brasil, interesse geral e acesso facilitado às diversas mitologias, como as vernáculas e orientais. Apesar de presente em refrações de entretenimento, a literatura escandinava chega ao leitor brasileiro principalmente por adaptações e traduções de línguas estrangeiras, como o inglês. Um exemplo delas, a Edda em Prosa, atribuída ao islandês Snorri Sturluson - e assim também conhecida como Edda de Snorri -, além de apresentar aos skáld¹ em formação os poemas de cunho mitológico e de tradição oral por meio da prosa, permitiu à contemporaneidade o contato com essas fontes mitológicas escandinavas. Esses poemas fazem parte do que hoje se denomina poesia éddica, da qual se originam heiti² (sinônimos) e kenningar³ (compostos geralmente nominais metafóricos), cuja complexidade estimulou a produção de obras como a Edda em Prosa. Com este projeto, busca-se, então, beneficiar a área de estudos da poética de tradução mediante a tradução comentada de mais de uma versão da Jornada de Þórr a Geirrøðargarðar na Edda de Snorri. O estudo da poética tradutológica no que concerne à tradução do islandês antigo ao português busca permitir ao último trazer à tona o seu estrangeiro em si e a domesticação e facilitação da leitura, além de adaptação, promovendo, com isso, uma literatura ainda pouco representada na língua portuguesa. A importância de tal mito no seu contexto literário se evidencia sobretudo pela sua presença em mais de um manuscrito da Edda em Prosa (HEIMIR PÁLSSON, 2012, p. 1).
Título en inglés
From Eddic Prose to its poetics: an annotaded translation of Thor's journey to Geirrøðargarðar in Snorri's Edda
Palabras clave en inglés
Edda
Old Icelandic
Snorri
Thor
Translation
Resumen en inglés
There is a general interest and facilitated access to varied mythologies in the literary studies in Brazil, especially the vernacular and eastern. Despite being present in entertainment refractions, Scandinavian literature is brought to Brazilian readers mainly through adaptations and translations from foreign languages, such as English. An example of it, the Prose Edda, attributed to Snorri Sturluson, besides presenting to skáld in development poems of mythological nature and oral tradition through prose, allowed his contemporaries to get acquainted with these Scandinavian mythological sources. These poems are now reckoned as eddic poetry, from which heiti and kenningar derived, and whose complexity encouraged the production of works such as the Prose Edda. This project, then, aims at benefiting the study of translational poetics through the annotated translation of more than one version of Þórr's journey to Geirrøðargarðar in Snorri's Edda. The study of translational poetics on what entails the translation of Old Icelandic to Portuguese aims at allowing the Portuguese language to bring to light its very own foreignness and the domestication and easiness of reading, besides an adaptation promotion, thus fostering a literature still under-represented in Portuguese. This myth's feature in different manuscripts from its literary context highlights its importance (HEIMIR PÁLSSON, 2012, p. 1).
 
ADVERTENCIA - La consulta de este documento queda condicionada a la aceptación de las siguientes condiciones de uso:
Este documento es únicamente para usos privados enmarcados en actividades de investigación y docencia. No se autoriza su reproducción con finalidades de lucro. Esta reserva de derechos afecta tanto los datos del documento como a sus contenidos. En la utilización o cita de partes del documento es obligado indicar el nombre de la persona autora.
Fecha de Publicación
2021-03-15
 
ADVERTENCIA: Aprenda que son los trabajos derivados haciendo clic aquí.
Todos los derechos de la tesis/disertación pertenecen a los autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Tesis y Disertaciones de la USP. Copyright © 2001-2024. Todos los derechos reservados.