• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Master's Dissertation
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2022.tde-13022023-165620
Document
Author
Full name
Lais Crepaldi Henriques
E-mail
Institute/School/College
Knowledge Area
Date of Defense
Published
São Paulo, 2022
Supervisor
Committee
Milton, John (President)
Nowinska, Magdalena
Wimmer, Norma
Title in Portuguese
O Prix Goncourt e as Tendências Deformadoras: estudo sobre o comportamento de traduções para o português de obras laureadas, Rouge Brésil (2001), de Jean-Christophe Rufin, e Les Bienveillantes (2006), de Jonathan Littell
Keywords in Portuguese
Jean-Christophe Rufin
Jonathan Littell
Prix Goncourt
Tendências Deformadoras
Abstract in Portuguese
Antoine Berman (1991) defende a ideia das Tendências Deformadoras, que acontecem principalmente em traduções "etnocêntricas" e "hipertextuais". Uma tradução etnocêntrica encaixa a tradução na cultura de chegada, ignorando a cultura fonte, enquanto a hipertextual não é nada mais que "qualquer texto gerado por imitação" (2012, p. 40), mais uma vez ignorando a cultura e o estilo do texto fonte. E, durante muitos anos, foram justamente traduções hipertextuais e etnocêntricas as predominantes nas traduções de romances, especialmente na França, que ainda mantém o conceito das "belles infidèles". Quando uma tradução é feita com o objetivo principal de se adequar à língua alvo, ela é deformada e muito da obra original acaba sendo perdido. Então, Berman propôs treze Tendências Deformadoras para explicar o processo de "destruição" de uma obra original quando é traduzida. O prêmio Goncourt é o prêmio literário mais conhecido e prestigiado do país. Em 1903, os irmão Jules e Edmond Goncourt, com o objetivo de deixar seu nome para a posterioridade, decidiram criar um prêmio que ajudasse financeiramente novos escritores, sem saber que sua criação mudaria completamente a literatura francesa por mais de um século. Após mais de cem anos, o a relevância do prêmio continua a mesma, mas se antes premiava um autor em dinheiro, agora o faz indiretamente com um aumento expresssivo na venda dos livros laureados. A partir de uma análise minuciosa do prêmio, dois romances ganhadores traduzidos no Brasil foram escolhidos para um estudo tradutológico aprofundado, sendo Rouge Brésil (2001), de Jean-Christophe Rufin, e Les Bienveillantes (2006), de Jonathan Littell. O livro de Rufin (2001) mostra uma forte narrativa histórica; as Tendências Deformadoras de Berman (1991) evidenciam a dificuldade crônica do português em contemplar a diferença dos tempos verbais Passé Simple e Passé Composé, deformando e empobrecendo, como consequência, o original. Les Bienveillantes (2006), de Littell, põe à luz uma outra tendência deformadora descrita por Berman (1991), o apagagamento das superposições de línguas. A narrativa de Littell (2006) traz um narrador bilíngue, usando diversos termos em alemão e, dentro da narrativa, a língua alemã sobrepõe-se à língua francesa, fazendo com que ela passe quase que completamente despercebida pelo leitor da versão em português. Tal sobreposição traz uma consequência clara: o bilinguismo do narrador de francês-alemão se apaga para dar espaço a um bilinguismo português-alemão, que na verdade não existe.
Title in English
The Goncourt Prize and the Deforming Tendencies: a study about the behavior of translations to Portuguese of laureate works, Rouge Brésil (2001), by Jean-Christophe Rufin and Les Bienveillantes (2006), by Jonathan Littell
Keywords in English
Deforming Tendencies
Jean-Christophe Rufin
Jonathan Littell
Prix Goncourt
Abstract in English
Antoine Berman (1991) defends the consept of "Deforming Tendencies", which usually occurs in "ethnocentric" and "hypertextual" translations. An ethnocentric translation places the translation in the target culture, ignoring the source culture, and the hypertext is merely "any text generated by imitation" (2012, p. 40), ignoring the culture and the style of the source text. For many years, the hypertextual and ethnocentric translations prevailed in the translations of novels, especially in France, which still maintains the "belles infidèles" concept. When a translation is made with the main objective of adapting itself to the target language, it is deformed, and much of the original work ends up being lost. This leads Berman to propose thirteen Deforming Tendencies to explain the "destruction" process of an original work when it is translated. The Prix Goncourt is the best-known and most prestigious prize in France. In 1903 brothers Jules and Edmond Goncourt, with the aim of leaving their name to the posterity, decided to create a prize that would help new writers financially, without knowing that their creation would subsequently have an enormous influence on French literature. After more than a hundred years, the prize is as important as ever; however, though before it rewarded an author in cash, now it does so indirectly with a significant increase in the sales of books. After a thorough analysis of the prize, an in-depth translation study is made of two prizewinning novels: Rouge Brésil (2001), by Jean-Christophe Rufin, and Les Bienveillantes (2006), by Jonathan Littell. Ruffin's work (2001) has a strong historical narrative. Berman's Deforming Tendencies (1991) emphasize the great difficulty of Portuguese to adequately translate the difference in the Passé Simple and Passé Composé verb tenses, deforming and impoverishing, as a consequence, the original. The translation of Les Bienveillantes (2006) brings out another deforming tendency described by Berman (1991), the erasure of the superimposition of languages. Littell's novel (2006) features a bilingual narrator, who uses German terms, and, in the narrative, German is superimposed on French, with the result that the French elements in the original go almost unnoticed by the reader of the Portuguese version. Such superimposition has a clear consequence: the bilingualism of the French-German narrator is erased.
 
WARNING - Viewing this document is conditioned on your acceptance of the following terms of use:
This document is only for private use for research and teaching activities. Reproduction for commercial use is forbidden. This rights cover the whole data about this document as well as its contents. Any uses or copies of this document in whole or in part must include the author's name.
Publishing Date
2023-02-13
 
WARNING: Learn what derived works are clicking here.
All rights of the thesis/dissertation are from the authors
CeTI-SC/STI
Digital Library of Theses and Dissertations of USP. Copyright © 2001-2024. All rights reserved.