• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Dissertação de Mestrado
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2023.tde-09022024-195327
Documento
Autor
Nome completo
Frederico Park Choi
E-mail
Unidade da USP
Área do Conhecimento
Data de Defesa
Imprenta
São Paulo, 2023
Orientador
Banca examinadora
Martins, Maria Silvia Cintra (Presidente)
Veras, Maria Viviane do Amaral
Viana, Nelson
Título em português
As traduções de A Vegetariana de Han Kang: um diálogo com a obra, com ênfase nos aspectos culturais
Palavras-chave em português
Estudo baseado em Corpus
Estudos Descritivos
Literatura Coreana
Tradução
Tradução e Cultura
Tradução Literária
Resumo em português
Esta dissertação visa investigar as características e estratégias tradutórias das traduções para a língua portuguesa do romance A Vegetariana (2007), da escritora Han Kang. O estudo adota uma abordagem interdisciplinar, considerando os aspectos linguísticos, culturais e fatores histórico-sociais, a partir do cotejo das traduções com a obra, no âmbito dos Estudos Descritivos da Tradução e utiliza as ferramentas da Linguística de Corpus para sustentar as análises. A reflexão teórica percorre de Walter Benjamin à Jacques Derrida, como também à luz de Gilles Deleuze, no pensar da possibilidade de tradução não-representacional, e reflete sobre a relação traducional da tradução criativa com a obra de partida. Através de aspectos culturais do romance, a pesquisa discorre sobre os aspectos extratextuais que influenciam as leituras e aponta limitações e dificuldades da reprodução discursiva na tradução literária.
Título em inglês
The translations of Han Kang’s The Vegetarian: a dialogue with the oeuvre, focusing on cultural aspects
Palavras-chave em inglês
Corpus-based Study
Descriptive Studies
Korean Literature
Literary Translation
Translation
Translation and Culture
Resumo em inglês
This master’s dissertation aims to investigate the translational characteristics and strategies of translations into Portuguese of the novel The Vegetarian (2007), by the writer Han Kang. The study adopts an interdisciplinary approach, considering the linguistic, cultural, and historical-social aspects, through the comparison of translations with the oeuvre, within the scope of Descriptive Translation Studies, and using Corpus Linguistics tools to support the analyses. The theoretical reflection ranges from Walter Benjamin to Jacques Derrida, as well as in the light of Gilles Deleuze, in thinking about the possibility of non-representational translation, and reflects on the translational relationship of creative translation with the source text. Through cultural aspects of the novel, the research discusses extratextual aspects that influence readings and points out limitations and difficulties of discursive reproduction in literary translation.
 
AVISO - A consulta a este documento fica condicionada na aceitação das seguintes condições de uso:
Este trabalho é somente para uso privado de atividades de pesquisa e ensino. Não é autorizada sua reprodução para quaisquer fins lucrativos. Esta reserva de direitos abrange a todos os dados do documento bem como seu conteúdo. Na utilização ou citação de partes do documento é obrigatório mencionar nome da pessoa autora do trabalho.
Data de Publicação
2024-02-09
 
AVISO: Saiba o que são os trabalhos decorrentes clicando aqui.
Todos os direitos da tese/dissertação são de seus autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP. Copyright © 2001-2024. Todos os direitos reservados.