• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Mémoire de Maîtrise
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2023.tde-09022024-195327
Document
Auteur
Nom complet
Frederico Park Choi
Adresse Mail
Unité de l'USP
Domain de Connaissance
Date de Soutenance
Editeur
São Paulo, 2023
Directeur
Jury
Martins, Maria Silvia Cintra (Président)
Veras, Maria Viviane do Amaral
Viana, Nelson
Titre en portugais
As traduções de A Vegetariana de Han Kang: um diálogo com a obra, com ênfase nos aspectos culturais
Mots-clés en portugais
Estudo baseado em Corpus
Estudos Descritivos
Literatura Coreana
Tradução
Tradução e Cultura
Tradução Literária
Resumé en portugais
Esta dissertação visa investigar as características e estratégias tradutórias das traduções para a língua portuguesa do romance A Vegetariana (2007), da escritora Han Kang. O estudo adota uma abordagem interdisciplinar, considerando os aspectos linguísticos, culturais e fatores histórico-sociais, a partir do cotejo das traduções com a obra, no âmbito dos Estudos Descritivos da Tradução e utiliza as ferramentas da Linguística de Corpus para sustentar as análises. A reflexão teórica percorre de Walter Benjamin à Jacques Derrida, como também à luz de Gilles Deleuze, no pensar da possibilidade de tradução não-representacional, e reflete sobre a relação traducional da tradução criativa com a obra de partida. Através de aspectos culturais do romance, a pesquisa discorre sobre os aspectos extratextuais que influenciam as leituras e aponta limitações e dificuldades da reprodução discursiva na tradução literária.
Titre en anglais
The translations of Han Kang’s The Vegetarian: a dialogue with the oeuvre, focusing on cultural aspects
Mots-clés en anglais
Corpus-based Study
Descriptive Studies
Korean Literature
Literary Translation
Translation
Translation and Culture
Resumé en anglais
This master’s dissertation aims to investigate the translational characteristics and strategies of translations into Portuguese of the novel The Vegetarian (2007), by the writer Han Kang. The study adopts an interdisciplinary approach, considering the linguistic, cultural, and historical-social aspects, through the comparison of translations with the oeuvre, within the scope of Descriptive Translation Studies, and using Corpus Linguistics tools to support the analyses. The theoretical reflection ranges from Walter Benjamin to Jacques Derrida, as well as in the light of Gilles Deleuze, in thinking about the possibility of non-representational translation, and reflects on the translational relationship of creative translation with the source text. Through cultural aspects of the novel, the research discusses extratextual aspects that influence readings and points out limitations and difficulties of discursive reproduction in literary translation.
 
AVERTISSEMENT - Regarde ce document est soumise à votre acceptation des conditions d'utilisation suivantes:
Ce document est uniquement à des fins privées pour la recherche et l'enseignement. Reproduction à des fins commerciales est interdite. Cette droits couvrent l'ensemble des données sur ce document ainsi que son contenu. Toute utilisation ou de copie de ce document, en totalité ou en partie, doit inclure le nom de l'auteur.
Date de Publication
2024-02-09
 
AVERTISSEMENT: Apprenez ce que sont des œvres dérivées cliquant ici.
Tous droits de la thèse/dissertation appartiennent aux auteurs
CeTI-SC/STI
Bibliothèque Numérique de Thèses et Mémoires de l'USP. Copyright © 2001-2024. Tous droits réservés.