• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Tesis Doctoral
DOI
https://doi.org/10.11606/T.8.2022.tde-06072022-173535
Documento
Autor
Nombre completo
Fernando Januario Pimenta
Dirección Electrónica
Instituto/Escuela/Facultad
Área de Conocimiento
Fecha de Defensa
Publicación
São Paulo, 2022
Director
Tribunal
Navarro, Eduardo de Almeida (Presidente)
Kilikian, Beatriz Vahan
Pereira, Deize Crespim
Puh, Milan
Yeghiazaryan, Lusine
Título en portugués
12 Contos Populares Armênios (Հայ Ժողովրդական Հեքիաթներ) de Hovhannes Tumanian: tradução, glossário e notas
Palabras clave en portugués
Glossário
Hovhannes Tumanian
Lexicografia
Literatura armênia
Tradução
Resumen en portugués
Hovhannes Tadevosi Tumanian (Հովհաննես Թադևոսի Թումանյան - 1869-1923), "o poeta nacional de todos os armênios", escreveu, no intervalo de 1894-1914, os 22 Contos Populares Armênios (Հայ Ժողովրդական Հեքիաթներ). Com base em um paralelo com Câmara Cascudo (2004 [1946]) e com a primeira edição (1930) que compilou os 22 textos, nós os denominamos, ao traduzi-los, "contos populares". Esta tese compreende a tradução inédita diretamente da língua armênia para a língua portuguesa, de 12 desses 22 contos. Acompanha a tese um Glossário de termos compreendendo: substantivos, adjetivos, posposições, advérbios, interjeições, estudo das fórmulas iniciais, expressões idiomáticas, incluindo exemplos de uso de cada termo. Dada a dificuldade de leitura dos textos de Tumanian - com seu amplo uso de registros regionais, coloquiais, dialetais, isto é, palavras muitas vezes não dicionarizadas e, por vezes, buscando-as on-line, encontradas apenas em seus textos -, o Glossário mostrou-se essencial à condução da tradução. Ele também é um trabalho original, porque inexistem dicionários armênio-português ou português-armênio, sobretudo um dicionário de usos da língua, com diversas acepções das palavras, papel que o Glossário visa preencher, fornecendo exemplos a partir dos contos por nós traduzidos, e identificando-os para que essas passagens sejam encontradas numa busca remissiva aos textos. A construção do glossário fez-se com consulta a plataformas monolíngues on-line (WIKIBARAN, 2021; BARARAN ONLINE, 2021; NAYIRI, 2021), bem como a dicionários bilíngues: armênio-inglês (BARATYAN, 2011), inglês-armênio (GRIGORYAN; GRIGORYAN, 2011), inglês-armênio e armênio-inglês (SEFERIAN; HOVHANNISSIAN; KHACHATRIAN; KALAEJIAN; GRIGORIAN, 2009); e armênio-espanhol (TEKEYÁN, 1984). Para o estabelecimento dos textos em armênio, foram cotejadas fontes virtuais (ARMENIANHOUSE, 2021; WIKIDARAN, 2021; EANC, 2021; TUMANYAN, 2021) e fontes físicas digitalizadas (TUMANIAN, 1930, 1949, 1950, 1978, 1994, 2014), que solucionaram, sobretudo, trechos com erros de digitação ou divergências na pontuação. Dentre as teorias da tradução que mais refletiram nas decisões tradutórias estão: a. as reflexões sobre tradução de narrativas e sobre tempo narrativo de Hilaire Belloc (1931a, 1931b); b. Friedrich Schleiermacher (2001 [1813]); c. Wilhelm Humboldt (2001 [1816]); d. Benedetto Croce (2005 [1925, 1928]). O objetivo central da tese é a tradução anotada, comentada e explicada, por intermédio de extensas notas de fim de texto, somada à discussão da aplicação do aporte teórico no processo tradutório. Tais notas expandem o texto traduzido ao abranger: aspectos gramaticais, sintáticos, morfológicos, de uso e registro dos trechos abordados; delineação de estratégias e escolhas tradutórias, passo a passo; análise comparativa e contrastiva de uma dada estrutura presente naquele conto que também esteja presente em outros contos; explicitação de dificuldades e desafios tradutórios. Esta tese contribuirá, como consequência, para estabelecer e divulgar uma obra pouco conhecida, no mundo lusófono, de um autor de suma importância para a literatura armênia.
Título en inglés
12 Armenian Popular Tales (Հայ Ժողովրդական Հեքիաթներ) by Hovhannes Tumanyan: translation, glossary and notes
Palabras clave en inglés
Armenian Literature
Glossary
Hovhannes Tumanyan
Lexicography
Translation
Resumen en inglés
Hovhannes Tadevosi Tumanian ((Հովհաննես Թադևոսի Թումանյան - 1869-1923), "The National Poet of All Armenians", wrote, in the interval of 1894-1914, the 22 Armenian Fairy (or Folk) Tales (Հայ Ժողովրդական Հեքիաթներ). Based on a parallel with Câmara Cascudo (2018 [1946]) and with the first edition (1930) in which the 22 texts were compiled, they are called, in the translation here presented, "popular tales". This thesis comprises the first-time direct translation from the Armenian language to the Portuguese language of 12 of these 22 short stories. This thesis includes a Glossary of terms and terminology featuring: nouns, adjectives, postpositions, adverbs, interjections, study of initial formulas, idiomatic expressions, altogether with excerpts of the translated popular tales in which those words and expressions are used. Given the difficulty of reading Tumanian's texts - considering their wide range of regional, colloquial and dialectal registers, that is, words that are often not listed in dictionaries and even, when searched online, found only in Tumanian's texts -, building the Glossary proved to be an essential resource in directing the translation. This thesis is also an original academic research, once there are no Armenian-Portuguese or Portuguese-Armenian dictionaries, especially a bilingual dictionary addressing language uses concerning those two languages, containing different senses of the words; this is a role that the Glossary built for this thesis aims to fulfill, providing examples from the popular tales we have translated, along with their identification, so that these passages can be backtracked in a cross-reference search of the texts, making it possible to find and reread them in the bilingual disposition in which the texts are organized. The building of the glossary was done through inquiries into monolingual online platforms (WIKIBARAN, 2021; BARARAN ONLINE, 2021; NAYIRI, 2021), as well as bilingual dictionaries: Armenian-English (BARATYAN, 2011), English-Armenian (GRIGORYAN ; GRIGORYAN, 2011), English-Armenian and Armenian-English (SEFERIAN; HOVHANNISSIAN; KHACHATRIAN; KALAEJIAN; GRIGORIAN, 2009); and Armenian-Spanish (TEKEYÁN, 1984). For the establishment of the Armenian texts, virtual sources (ARMENIANHOUSE, 2021; WIKIDARAN, 2021; EANC, 2021; TUMANYAN, 2021) and digitalized physical sources (TUMANIAN, 1930, 1949, 1950, 1978, 1994, 2014) were compared. This solved, above all, excerpts with typing and punctuation errors. Among consulted translation theories are: a. Hilaire Belloc's reflections on translation of narratives and narrative time (1931a, 1931b); b. Friedrich Schleiermacher (2001 [1813]); c. Wilhelm Humboldt (2001 [1816]); d. Benedetto Croce (2005 [1925, 1928]). This thesis' main objective is the annotated, commented and explained translation, through extensive endnotes, added to the discussion of the translation process. Those notes expand the translated text by covering: grammatical, syntactic, morphological aspects; translation strategies and choices; comparative and contrastive analysis of a same given structure in different tales; translation difficulties and challenges. This thesis will contribute, consequently, to establish and disseminate a literary work, unknown across the Lusophone world, by an author of paramount importance in Armenian literature.
 
ADVERTENCIA - La consulta de este documento queda condicionada a la aceptación de las siguientes condiciones de uso:
Este documento es únicamente para usos privados enmarcados en actividades de investigación y docencia. No se autoriza su reproducción con finalidades de lucro. Esta reserva de derechos afecta tanto los datos del documento como a sus contenidos. En la utilización o cita de partes del documento es obligado indicar el nombre de la persona autora.
Fecha de Publicación
2022-07-06
 
ADVERTENCIA: Aprenda que son los trabajos derivados haciendo clic aquí.
Todos los derechos de la tesis/disertación pertenecen a los autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Tesis y Disertaciones de la USP. Copyright © 2001-2024. Todos los derechos reservados.