• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Mémoire de Maîtrise
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2022.tde-05102022-204156
Document
Auteur
Nom complet
Victor Pessoa Cavalcanti
Unité de l'USP
Domain de Connaissance
Date de Soutenance
Editeur
São Paulo, 2022
Directeur
Jury
Fernandes, Marcelo Tápia (Président)
Allegro, Alzira Leite Vieira
Flores, Guilherme Gontijo
Titre en portugais
Poéticas da tradução: a poesia de E. E. Cummings recriada
Mots-clés en portugais
E. E. Cummings
Poesia
Recriação
Tradução de poesia
Transcriação
Resumé en portugais
Nesta dissertação, foi feito um estudo sobre tradução de poesia, com foco na tradução dos poemas de E. E. Cummings. Para atingir esse objetivo, analisaram-se as traduções do poeta estadunidense E. E. Cummings feitas por Augusto de Campos; além disso, apresentaram-se as propostas de Haroldo de Campos, Paulo Vizioli, Mário Laranjeira e Paulo Henriques Britto sobre tradução de poesia; discutiu-se a vida e a obra do poeta em questão; e, por fim, três poemas foram traduzidos. Cummings é autor de uma poesia experimental que beira o intraduzível; contudo, levando-se em consideração as propostas tradutórias apresentadas juntamente à proposta de Augusto ao traduzir Cummings, este trabalho procura demonstrar que é possível traduzir Cummings de modo a oferecer ao leitor brasileiro uma experiência análoga à de um leitor do poema original
Titre en anglais
Poetics of translation: the poetry of E. E. Cummings recreated
Mots-clés en anglais
E. E. Cummings
Poetry
Poetry translation
Recreation
Transcreation
Resumé en anglais
In this dissertation, a study was made on poetry translation, focusing on the translation of E. E. Cummings' poems. To achieve this objective, the translations of the American poet E. E. Cummings made by Augusto de Campos were analyzed; in addition, the theoretical proposals of Haroldo de Campos, Paulo Vizioli, Mário Laranjeira, and Paulo Henriques Britto on poetry translation were presented; the life and work of the poet in question were discussed; and, finally, three poems were translated. Cummings is the author of an experimental poetry which is almost untranslatable; however, considering the translation proposals presented along with Augusto's proposal when translating Cummings, this paper seeks to demonstrate that it is possible to translate Cummings in a way that offers the Brazilian reader an experience similar to that of a reader of the original poem
 
AVERTISSEMENT - Regarde ce document est soumise à votre acceptation des conditions d'utilisation suivantes:
Ce document est uniquement à des fins privées pour la recherche et l'enseignement. Reproduction à des fins commerciales est interdite. Cette droits couvrent l'ensemble des données sur ce document ainsi que son contenu. Toute utilisation ou de copie de ce document, en totalité ou en partie, doit inclure le nom de l'auteur.
Date de Publication
2022-10-06
 
AVERTISSEMENT: Apprenez ce que sont des œvres dérivées cliquant ici.
Tous droits de la thèse/dissertation appartiennent aux auteurs
CeTI-SC/STI
Bibliothèque Numérique de Thèses et Mémoires de l'USP. Copyright © 2001-2024. Tous droits réservés.