• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Disertación de Maestría
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2022.tde-05102022-204156
Documento
Autor
Nombre completo
Victor Pessoa Cavalcanti
Instituto/Escuela/Facultad
Área de Conocimiento
Fecha de Defensa
Publicación
São Paulo, 2022
Director
Tribunal
Fernandes, Marcelo Tápia (Presidente)
Allegro, Alzira Leite Vieira
Flores, Guilherme Gontijo
Título en portugués
Poéticas da tradução: a poesia de E. E. Cummings recriada
Palabras clave en portugués
E. E. Cummings
Poesia
Recriação
Tradução de poesia
Transcriação
Resumen en portugués
Nesta dissertação, foi feito um estudo sobre tradução de poesia, com foco na tradução dos poemas de E. E. Cummings. Para atingir esse objetivo, analisaram-se as traduções do poeta estadunidense E. E. Cummings feitas por Augusto de Campos; além disso, apresentaram-se as propostas de Haroldo de Campos, Paulo Vizioli, Mário Laranjeira e Paulo Henriques Britto sobre tradução de poesia; discutiu-se a vida e a obra do poeta em questão; e, por fim, três poemas foram traduzidos. Cummings é autor de uma poesia experimental que beira o intraduzível; contudo, levando-se em consideração as propostas tradutórias apresentadas juntamente à proposta de Augusto ao traduzir Cummings, este trabalho procura demonstrar que é possível traduzir Cummings de modo a oferecer ao leitor brasileiro uma experiência análoga à de um leitor do poema original
Título en inglés
Poetics of translation: the poetry of E. E. Cummings recreated
Palabras clave en inglés
E. E. Cummings
Poetry
Poetry translation
Recreation
Transcreation
Resumen en inglés
In this dissertation, a study was made on poetry translation, focusing on the translation of E. E. Cummings' poems. To achieve this objective, the translations of the American poet E. E. Cummings made by Augusto de Campos were analyzed; in addition, the theoretical proposals of Haroldo de Campos, Paulo Vizioli, Mário Laranjeira, and Paulo Henriques Britto on poetry translation were presented; the life and work of the poet in question were discussed; and, finally, three poems were translated. Cummings is the author of an experimental poetry which is almost untranslatable; however, considering the translation proposals presented along with Augusto's proposal when translating Cummings, this paper seeks to demonstrate that it is possible to translate Cummings in a way that offers the Brazilian reader an experience similar to that of a reader of the original poem
 
ADVERTENCIA - La consulta de este documento queda condicionada a la aceptación de las siguientes condiciones de uso:
Este documento es únicamente para usos privados enmarcados en actividades de investigación y docencia. No se autoriza su reproducción con finalidades de lucro. Esta reserva de derechos afecta tanto los datos del documento como a sus contenidos. En la utilización o cita de partes del documento es obligado indicar el nombre de la persona autora.
Fecha de Publicación
2022-10-06
 
ADVERTENCIA: Aprenda que son los trabajos derivados haciendo clic aquí.
Todos los derechos de la tesis/disertación pertenecen a los autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Tesis y Disertaciones de la USP. Copyright © 2001-2024. Todos los derechos reservados.