• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Dissertação de Mestrado
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2022.tde-05102022-204156
Documento
Autor
Nome completo
Victor Pessoa Cavalcanti
Unidade da USP
Área do Conhecimento
Data de Defesa
Imprenta
São Paulo, 2022
Orientador
Banca examinadora
Fernandes, Marcelo Tápia (Presidente)
Allegro, Alzira Leite Vieira
Flores, Guilherme Gontijo
Título em português
Poéticas da tradução: a poesia de E. E. Cummings recriada
Palavras-chave em português
E. E. Cummings
Poesia
Recriação
Tradução de poesia
Transcriação
Resumo em português
Nesta dissertação, foi feito um estudo sobre tradução de poesia, com foco na tradução dos poemas de E. E. Cummings. Para atingir esse objetivo, analisaram-se as traduções do poeta estadunidense E. E. Cummings feitas por Augusto de Campos; além disso, apresentaram-se as propostas de Haroldo de Campos, Paulo Vizioli, Mário Laranjeira e Paulo Henriques Britto sobre tradução de poesia; discutiu-se a vida e a obra do poeta em questão; e, por fim, três poemas foram traduzidos. Cummings é autor de uma poesia experimental que beira o intraduzível; contudo, levando-se em consideração as propostas tradutórias apresentadas juntamente à proposta de Augusto ao traduzir Cummings, este trabalho procura demonstrar que é possível traduzir Cummings de modo a oferecer ao leitor brasileiro uma experiência análoga à de um leitor do poema original
Título em inglês
Poetics of translation: the poetry of E. E. Cummings recreated
Palavras-chave em inglês
E. E. Cummings
Poetry
Poetry translation
Recreation
Transcreation
Resumo em inglês
In this dissertation, a study was made on poetry translation, focusing on the translation of E. E. Cummings' poems. To achieve this objective, the translations of the American poet E. E. Cummings made by Augusto de Campos were analyzed; in addition, the theoretical proposals of Haroldo de Campos, Paulo Vizioli, Mário Laranjeira, and Paulo Henriques Britto on poetry translation were presented; the life and work of the poet in question were discussed; and, finally, three poems were translated. Cummings is the author of an experimental poetry which is almost untranslatable; however, considering the translation proposals presented along with Augusto's proposal when translating Cummings, this paper seeks to demonstrate that it is possible to translate Cummings in a way that offers the Brazilian reader an experience similar to that of a reader of the original poem
 
AVISO - A consulta a este documento fica condicionada na aceitação das seguintes condições de uso:
Este trabalho é somente para uso privado de atividades de pesquisa e ensino. Não é autorizada sua reprodução para quaisquer fins lucrativos. Esta reserva de direitos abrange a todos os dados do documento bem como seu conteúdo. Na utilização ou citação de partes do documento é obrigatório mencionar nome da pessoa autora do trabalho.
Data de Publicação
2022-10-06
 
AVISO: Saiba o que são os trabalhos decorrentes clicando aqui.
Todos os direitos da tese/dissertação são de seus autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP. Copyright © 2001-2024. Todos os direitos reservados.