• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Disertación de Maestría
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2022.tde-05102022-105553
Documento
Autor
Nombre completo
João Daniel Martins Alves
Instituto/Escuela/Facultad
Área de Conocimiento
Fecha de Defensa
Publicación
São Paulo, 2022
Director
Tribunal
Fernandes, Marcelo Tápia (Presidente)
Faleiros, Álvaro Silveira
Nogueira, Érico
Pereira, Eliane Fittipaldi
Título en portugués
Tradução comentada de Guy de Maupassant poeta
Palabras clave en portugués
Guy de Maupassant
Poesia
Prática
Teoria
Tradução
Resumen en portugués
A dissertação Tradução comentada de Guy de Maupassant poeta dá a ler e traduz seis poemas de Guy de Maupassant (1850-1893) e se propõe a analisar três destes. Tais poemas, corpus deste trabalho, fazem parte da coletânea Des vers (1880), única recolha de versos publicada por Maupassant. O autor de Bola de sebo (1880), conhecido como grande contista e novelista da segunda metade do século XIX, permanece, nos dias de hoje, desconhecido do público leitor brasileiro enquanto poeta. Nesse sentido, o gesto tradutório deste trabalho tem por objetivo lançar luz sobre esse lado da poética maupassantiana. Afinal, foi pela poesia que o escritor iniciou sua carreira literária. As análises desenvolvidas se fundamentam em pressupostos formados a partir da leitura de teóricos e pensadores da tradução, como Álvaro Faleiros, Haroldo de Campos e Henri Meschonnic; e da versificação, como Jean-Michel Gouvard, Rogério Chociay e Manuel Said Ali. Tais análises, com relação às temáticas, traçam paralelos entre os poemas traduzidos e outros textos de Maupassant, no intuito de se aproximar da poética maupassantiana e a fim de responder à pergunta: o que havia do contista maduro no jovem Maupassant poeta?
Título en inglés
Commented translation of Guy de Maupassant poet
Palabras clave en inglés
Guy de Maupassant
Poetry
Practice
Theory
Translation
Resumen en inglés
The dissertation Commented translation of Guy de Maupassant poet gives the reading of six poems by Guy de Maupassant (1850) translates them, and proposes to analyze three of them. These poems, the corpus of this work, are part of the collection Des vers (1880), the only collection of verse published by Maupassant. The author of "Boule de suif" (1880), known as a great short story writer and novelist of the second half of the 19th century, remains, nowadays, unknown to the Brazilian reading public as a poet. In this sense, the translating gesture of this work aims to shed light on this side of Maupassantian poetics. After all, it was through poetry that the writer began his literary career. The analyses developed are based on assumptions formed from the reading of translation theorists and thinkers, such as Álvaro Faleiros, Haroldo de Campos and Henri Meschonnic; and of versification, such as Jean-Michel Gouvard, Rogério Chociay and Manuel Said Ali. Such analyses, with respect to themes, draw parallels between the translated poems and other Maupassant texts, in order to approach Maupassantian poetics and in order to answer the question, "what was there of the mature short story writer, in the young Maupassant poet?"
 
ADVERTENCIA - La consulta de este documento queda condicionada a la aceptación de las siguientes condiciones de uso:
Este documento es únicamente para usos privados enmarcados en actividades de investigación y docencia. No se autoriza su reproducción con finalidades de lucro. Esta reserva de derechos afecta tanto los datos del documento como a sus contenidos. En la utilización o cita de partes del documento es obligado indicar el nombre de la persona autora.
Fecha de Publicación
2022-10-05
 
ADVERTENCIA: Aprenda que son los trabajos derivados haciendo clic aquí.
Todos los derechos de la tesis/disertación pertenecen a los autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Tesis y Disertaciones de la USP. Copyright © 2001-2024. Todos los derechos reservados.