Mémoire de Maîtrise
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2023.tde-02082023-123501
Document
Auteur
Nom complet
Euclides Cantidiano Ribeiro
Adresse Mail
Unité de l'USP
Domain de Connaissance
Date de Soutenance
Editeur
São Paulo, 2023
Directeur
Jury
Pisetta, Lenita Maria Rimoli (Président)
Lopes, Reinaldo José
Volobuef, Karin
Titre en portugais
Descrição, análise e tradução da obra: The Worm Ouroboros, de Eric Rücker Eddison
Mots-clés en portugais
Eric Rücker Eddison
Estudos
da Tradução
Fantasia
The Worm Ouroboros
Resumé en portugais
The Worm Ouroboros é tido como um dos melhores e mais competentes romances em volume único dentro do cânone da fantasia, gênero que seu autor, Eric Rücker Eddison (1882-1945), ajudou a fundar. A obra de quase 500 páginas publicada em 1922 atraiu a admiração de outros escritores consolidados, como James Stephens, H. P. Lovecraft, C. S. Lewis, J. R. R Tolkien, Ursula Le Guin, Lyon Sprague de Camp e Fletcher Pratt, e vem desafiando os instrumentos conceituais de gerações de críticos literários. Esta obra ainda não foi traduzida para o português. Este trabalho se propõe a introduzir The Worm Ouroboros ao público brasileiro em um projeto dividido em três partes: uma descrição do romance, suas peculiaridades e seu contexto histórico; uma análise focada nos principais problemas tradutórios antecipados; e a tradução exemplificativa dos extratos mais representativos dos principais desafios para a confecção de uma tradução lusófona.
Titre en anglais
Describing, analysing and translating the novel: The Worm Ouroboros, by Eric Rücker Eddison
Mots-clés en anglais
Eric Rücker Eddison
Fantasy
The Worm Ouroboros
Translation
Studies
Resumé en anglais
The Worm Ouroboros is held to be one of the best and most accomplished singlevolume novels within the canon of fantasy, a genre which its author, Eric Rücker Eddison (1882-1945), helped create. The almost 500-page-long piece inspired admiration in well-respected writers, such as James Stephens, H. P. Lovecraft, C. S. Lewis, J. R. R. Tolkien, Ursula Le Guin, Lyon Sprague de Camp and Fletcher Pratt, and has been challenging the conceptual tools of generations of literary critics. This novel has not yet been translated into Portuguese. This dissertation aims to introduce The Worm Ouroboros to the Brazilian public in a project divided in three parts: a description of the novel, its peculiarities and its historical context; an analysis focused on the main translation problems anticipated; and example-translations that embody the main challenges to be faced in the production of a Lusophone translation.
AVERTISSEMENT - Regarde ce document est soumise à votre acceptation des conditions d'utilisation suivantes:
Ce document est uniquement à des fins privées pour la recherche et l'enseignement. Reproduction à des fins commerciales est interdite. Cette droits couvrent l'ensemble des données sur ce document ainsi que son contenu. Toute utilisation ou de copie de ce document, en totalité ou en partie, doit inclure le nom de l'auteur.
Date de Publication
2023-08-02
AVERTISSEMENT: Apprenez ce que sont des œvres dérivées
cliquant ici.