Disertación de Maestría
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2023.tde-02082023-123501
Documento
Autor
Nombre completo
Euclides Cantidiano Ribeiro
Dirección Electrónica
Instituto/Escuela/Facultad
Área de Conocimiento
Fecha de Defensa
Publicación
São Paulo, 2023
Director
Tribunal
Pisetta, Lenita Maria Rimoli (Presidente)
Lopes, Reinaldo José
Volobuef, Karin
Título en portugués
Descrição, análise e tradução da obra: The Worm Ouroboros, de Eric Rücker Eddison
Palabras clave en portugués
Eric Rücker Eddison
Estudos
da Tradução
Fantasia
The Worm Ouroboros
Resumen en portugués
The Worm Ouroboros é tido como um dos melhores e mais competentes romances em volume único dentro do cânone da fantasia, gênero que seu autor, Eric Rücker Eddison (1882-1945), ajudou a fundar. A obra de quase 500 páginas publicada em 1922 atraiu a admiração de outros escritores consolidados, como James Stephens, H. P. Lovecraft, C. S. Lewis, J. R. R Tolkien, Ursula Le Guin, Lyon Sprague de Camp e Fletcher Pratt, e vem desafiando os instrumentos conceituais de gerações de críticos literários. Esta obra ainda não foi traduzida para o português. Este trabalho se propõe a introduzir The Worm Ouroboros ao público brasileiro em um projeto dividido em três partes: uma descrição do romance, suas peculiaridades e seu contexto histórico; uma análise focada nos principais problemas tradutórios antecipados; e a tradução exemplificativa dos extratos mais representativos dos principais desafios para a confecção de uma tradução lusófona.
Título en inglés
Describing, analysing and translating the novel: The Worm Ouroboros, by Eric Rücker Eddison
Palabras clave en inglés
Eric Rücker Eddison
Fantasy
The Worm Ouroboros
Translation
Studies
Resumen en inglés
The Worm Ouroboros is held to be one of the best and most accomplished singlevolume novels within the canon of fantasy, a genre which its author, Eric Rücker Eddison (1882-1945), helped create. The almost 500-page-long piece inspired admiration in well-respected writers, such as James Stephens, H. P. Lovecraft, C. S. Lewis, J. R. R. Tolkien, Ursula Le Guin, Lyon Sprague de Camp and Fletcher Pratt, and has been challenging the conceptual tools of generations of literary critics. This novel has not yet been translated into Portuguese. This dissertation aims to introduce The Worm Ouroboros to the Brazilian public in a project divided in three parts: a description of the novel, its peculiarities and its historical context; an analysis focused on the main translation problems anticipated; and example-translations that embody the main challenges to be faced in the production of a Lusophone translation.
ADVERTENCIA - La consulta de este documento queda condicionada a la aceptación de las siguientes condiciones de uso:
Este documento es únicamente para usos privados enmarcados en actividades de investigación y docencia. No se autoriza su reproducción con finalidades de lucro. Esta reserva de derechos afecta tanto los datos del documento como a sus contenidos. En la utilización o cita de partes del documento es obligado indicar el nombre de la persona autora.
Fecha de Publicación
2023-08-02