• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Dissertação de Mestrado
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2020.tde-31082020-150028
Documento
Autor
Nome completo
Helena Lúcia Silveira Barbosa
E-mail
Unidade da USP
Área do Conhecimento
Data de Defesa
Imprenta
São Paulo, 2020
Orientador
Banca examinadora
Navarro, Eduardo de Almeida (Presidente)
Costa, Daniel Padilha Pacheco da
Milton, John
Reis, Dennys da Silva
Título em português
A tradução de cantos e narrativas Tupi-Guarani (1970 - 2019): um diagnóstico historiográfico
Palavras-chave em português
Artes verbais
Canto
Levantamento
Narrativa
Tradução
Tupi-Guarani
Resumo em português
Esta pesquisa propôs-se a investigar a história da tradução de cantos e narrativas Tupi-Guarani traduzidos para o português de 1970 até 2019 por meio de um levantamento dividido em três etapas. Primeiramente, partiu-se de um levantamento bibliográfico propriamente dito, focadona pesquisa bibliográfica em acervos digitais e físicos para a construção de um corpus de traduções, complementado com informações extratextuais relacionadas aos textos e a seus respectivos tradutores e tradutoras. O corpus construído foi então organizado e sistematizado por meio de etiquetas em um software de gerenciamento de referências bibliográficas; as etiquetas, por sua vez, constituíram as categorias de análise das informações levantadas e foram desenvolvidas com base na proposta de análise historiográfica de Lieven D'hulst (2001,2010), subsidiadas pelos estudos metodológicos em história da tradução de Anthony Pym (POUPAUD; PYM; TORRES SIMÓN, 2009; PYM, 2014). A terceira e última etapa focou na realização de um mapeamento quantitativo das traduções, bem como dos tradutores e tradutoras a elas relacionados. O levantamento resultou em um corpus de 851 traduções, das quais 800 são traduções originais e 51 são retraduções. São 628 narrativas e 223 cantos distribuídos em 48 entradas bibliográficas, divididas em 33 livros, nove teses e dissertações,três artigos de periódicos, dois materiais didáticos e um documento, produto de projeto de documentação linguística. Foram identificados 31 tradutores e tradutoras indígenas (21 homens e 10 mulheres) e 24 não indígenas (13 homens e 11 mulheres), além de 13 intérpretes indígenas assistentes que auxiliaram os tradutores e tradutoras durante o processo de tradução dos cantos e narrativas coletados de forma oral. Cabe ressaltar que tradutores, tradutoras e intérpretes indígenas estiveram presentes em número maior do que o verificado, visto que algumas publicações mencionaram sua presença, porém não especificaram a quantidade de sujeitos nem seu gênero.
Título em inglês
The Translation of Tupi-Guarani Chants and Narratives (1970-2019): a Historiographical Diagnosis
Palavras-chave em inglês
Chant
Narrative
Survey
Translation
Tupi-Guarani
Verbal arts
Resumo em inglês
This research had the purpose to investigate the history of translation of Tupi-Guarani chants and narratives translated into Portuguese from 1970 to 2019 by means of a survey divided into three stages. First, a bibliographic survey was conducted in digital and physical databases in order to build a corpus of translations, supplemented by extratextual information related to the texts and their respective translators. The corpus was then organized and sistematized with the use of tags in a reference manager software; these tags constituted the categories of analysis of the information collected and were developed based on Lieven D'hulst's proposal for historiographical analysis (D'HULST 2010, 2010), as well as on the studies of Anthony Pym on methodology in translation history (POUPAUD; PYM; TORRES SIMÓN, 2009; PYM, 2014). The third stage focused on making a quantitative mapping of the translations and their translators. The survey resulted in a corpus composed of 851 translations, of which 800 are original translations and 51 are retranslations. The corpus totals 628 narratives and 233 chants distributed throughout 48 bibliographic entries comprising 33 books, nine thesis and dissertations, three journal articles, two teaching materials and one document resulting from a language documentation project. Moreover, 31 indigenous translators were identified (21 men and 10 women) as well as 24 non-indigenous translators (13 men and 11 women), besides 13 indigenous interpreters who assisted the translators during the translation process of the chants and narratives collected orally. It should be noted that indigenous translators and interpreters were present in greater number than verified, as some publications mentioned their presence but did not specify their quantity nor their gender.
 
AVISO - A consulta a este documento fica condicionada na aceitação das seguintes condições de uso:
Este trabalho é somente para uso privado de atividades de pesquisa e ensino. Não é autorizada sua reprodução para quaisquer fins lucrativos. Esta reserva de direitos abrange a todos os dados do documento bem como seu conteúdo. Na utilização ou citação de partes do documento é obrigatório mencionar nome da pessoa autora do trabalho.
Data de Publicação
2020-08-31
 
AVISO: Saiba o que são os trabalhos decorrentes clicando aqui.
Todos os direitos da tese/dissertação são de seus autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP. Copyright © 2001-2024. Todos os direitos reservados.