• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Dissertação de Mestrado
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2021.tde-24062021-185009
Documento
Autor
Nome completo
Zyanya Carolina Ponce Torres
E-mail
Unidade da USP
Área do Conhecimento
Data de Defesa
Imprenta
São Paulo, 2021
Orientador
Banca examinadora
Cintrão, Heloísa Pezza (Presidente)
Júnior, Benivaldo José de Araújo
Muñoz, Maria Del Consuelo Rodriguez
Zavaglia, Adriana
Título em espanhol
Una traducción comentada de tres cuentos de Lygia Fagundes Telles al español mexicano
Palavras-chave em espanhol
Dialecto y traducción
Estudios de la traducción
Lygia Fagundes Telles
Marcadores culturales
Registro y traducción
Traducción comentada
Resumo em espanhol
En esta disertación presentamos la traducción comentada de los cuentos "Antes do baile verde", "O jardim selvagem" y "Apenas um saxofone" de Lygia Fagundes Telles (2009) al español mexicano desde un enfoque cultural. En primera instancia, reflexionamos sobre el acto de traducir, a partir de la noción de 'transferencia cultural' (AZENHA, 2010) y su relación con el método traductor (HURTADO, 2001), así como la traducción comentada como género académico (ZAVAGLIA; RENARD; JANCZUR, 2015). Entre las etapas del proceso de traducción, consideramos pertinente el análisis de nuestros textos fuente como parte de la obra de Lygia Fagundes Telles, abordando el concepto de 'labor artesanal' (ATAÍDE, 1972; RESENDE, 2016) y realizando un análisis narrativo de cada cuento en el que develamos el estilo conciso coloquial de la autora. Esto nos llevó a elaborar los comentarios sobre la traducción de la variación lingüística, la noción de dialecto, relacionada con el usuario, y la noción registro, relacionada con el uso (HATIM; MASON, 1995), y la representación de la oralidad en los textos escritos (HILGERT, 2001; SILVA, 2015). Aunque los temas de Lygia Fagundes Telles son de carácter universal al retratar personajes en conflicto con su entorno, los cuentos no niegan estar localizados dentro de la cultura brasileña; por lo que discutimos también sobre la traducción de los aspectos culturales, apoyándonos de la noción de marcas y marcadores culturales (AUBERT, 2006; AZENHA, 2006; REICHMANN; ZAVAGLIA, 2014). Esta traducción comentada presenta desafíos de traducción que giran en torno a su recepción y funciona como una aproximación a la traducción de la obra de Lygia Fagundes Telles pensando en el público mexicano.
Título em português
Uma tradução comentada de três contos de Lygia Fagundes Telles para o espanhol mexicano
Palavras-chave em português
Dialeto e registro
Estudos da tradução
Lygia Fagundes Telles
Marcadores culturais
Registro e tradução
Tradução comentada
Resumo em português
Nesta dissertação apresentamos a tradução comentada dos contos "Antes do baile verde", "O jardim selvagem" y "Apenas um saxofone" de Lygia Fagundes Telles (2009) para o espanhol mexicano a partir de uma abordagem cultural. Inicialmente, refletimos sobre o ato de traduzir, a partir da noção de 'transferência cultural' (AZENHA, 2010) e a sua relação com o método de tradução (HURTADO, 2001), bem como sobre a tradução comentada como gênero acadêmico (ZAVAGLIA; RENARD; JANCZUR, 2015). Entre as etapas do processo de tradução, consideramos importante realizar a análise dos textos-fonte como parte da obra de Lygia Fagundes Telles, considerando o conceito de 'trabalho artesanal' (ATAÍDE, 1972; RESENDE, 2016) e realizando uma análise narrativa de cada conto, que nos revelou o estilo conciso e coloquial da autora. Isso nos levou a elaborar os comentários sobre a tradução da variação linguística, com base na noção de dialeto, relacionado ao usuário, e na noção de registro, relacionado ao uso (HATIM; MASON; 1995), e na representação da oralidade nos textos escritos (HILGERT, 2011; SILVA, 2015). Embora os temas de Lygia Fagundes Telles sejam de caráter universal, ao retratar personagens em conflito com seu ambiente, os contos não apagam a sua localização no Brasil; por tanto discutimos também a tradução dos aspectos culturais, tomando como suporte teórico a noção de marca e marcadores culturais (AUBERT, 2006; AZENHA, 2006; REICHMANN; ZAVAGLIA, 2014). Esta tradução comentada apresenta, então, os desafios da tradução em torno a sua recepção e funciona como uma aproximação para a tradução da obra de Lygia Fagundes Telles, pensando no público mexicano.
 
AVISO - A consulta a este documento fica condicionada na aceitação das seguintes condições de uso:
Este trabalho é somente para uso privado de atividades de pesquisa e ensino. Não é autorizada sua reprodução para quaisquer fins lucrativos. Esta reserva de direitos abrange a todos os dados do documento bem como seu conteúdo. Na utilização ou citação de partes do documento é obrigatório mencionar nome da pessoa autora do trabalho.
Data de Publicação
2021-06-24
 
AVISO: Saiba o que são os trabalhos decorrentes clicando aqui.
Todos os direitos da tese/dissertação são de seus autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP. Copyright © 2001-2024. Todos os direitos reservados.