• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Mémoire de Maîtrise
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2021.tde-24062021-185009
Document
Auteur
Nom complet
Zyanya Carolina Ponce Torres
Adresse Mail
Unité de l'USP
Domain de Connaissance
Date de Soutenance
Editeur
São Paulo, 2021
Directeur
Jury
Cintrão, Heloísa Pezza (Président)
Júnior, Benivaldo José de Araújo
Muñoz, Maria Del Consuelo Rodriguez
Zavaglia, Adriana
Titre en espanès
Una traducción comentada de tres cuentos de Lygia Fagundes Telles al español mexicano
Mots-clés en espanès
Dialecto y traducción
Estudios de la traducción
Lygia Fagundes Telles
Marcadores culturales
Registro y traducción
Traducción comentada
Resumé en espanès
En esta disertación presentamos la traducción comentada de los cuentos "Antes do baile verde", "O jardim selvagem" y "Apenas um saxofone" de Lygia Fagundes Telles (2009) al español mexicano desde un enfoque cultural. En primera instancia, reflexionamos sobre el acto de traducir, a partir de la noción de 'transferencia cultural' (AZENHA, 2010) y su relación con el método traductor (HURTADO, 2001), así como la traducción comentada como género académico (ZAVAGLIA; RENARD; JANCZUR, 2015). Entre las etapas del proceso de traducción, consideramos pertinente el análisis de nuestros textos fuente como parte de la obra de Lygia Fagundes Telles, abordando el concepto de 'labor artesanal' (ATAÍDE, 1972; RESENDE, 2016) y realizando un análisis narrativo de cada cuento en el que develamos el estilo conciso coloquial de la autora. Esto nos llevó a elaborar los comentarios sobre la traducción de la variación lingüística, la noción de dialecto, relacionada con el usuario, y la noción registro, relacionada con el uso (HATIM; MASON, 1995), y la representación de la oralidad en los textos escritos (HILGERT, 2001; SILVA, 2015). Aunque los temas de Lygia Fagundes Telles son de carácter universal al retratar personajes en conflicto con su entorno, los cuentos no niegan estar localizados dentro de la cultura brasileña; por lo que discutimos también sobre la traducción de los aspectos culturales, apoyándonos de la noción de marcas y marcadores culturales (AUBERT, 2006; AZENHA, 2006; REICHMANN; ZAVAGLIA, 2014). Esta traducción comentada presenta desafíos de traducción que giran en torno a su recepción y funciona como una aproximación a la traducción de la obra de Lygia Fagundes Telles pensando en el público mexicano.
Titre en portugais
Uma tradução comentada de três contos de Lygia Fagundes Telles para o espanhol mexicano
Mots-clés en portugais
Dialeto e registro
Estudos da tradução
Lygia Fagundes Telles
Marcadores culturais
Registro e tradução
Tradução comentada
Resumé en portugais
Nesta dissertação apresentamos a tradução comentada dos contos "Antes do baile verde", "O jardim selvagem" y "Apenas um saxofone" de Lygia Fagundes Telles (2009) para o espanhol mexicano a partir de uma abordagem cultural. Inicialmente, refletimos sobre o ato de traduzir, a partir da noção de 'transferência cultural' (AZENHA, 2010) e a sua relação com o método de tradução (HURTADO, 2001), bem como sobre a tradução comentada como gênero acadêmico (ZAVAGLIA; RENARD; JANCZUR, 2015). Entre as etapas do processo de tradução, consideramos importante realizar a análise dos textos-fonte como parte da obra de Lygia Fagundes Telles, considerando o conceito de 'trabalho artesanal' (ATAÍDE, 1972; RESENDE, 2016) e realizando uma análise narrativa de cada conto, que nos revelou o estilo conciso e coloquial da autora. Isso nos levou a elaborar os comentários sobre a tradução da variação linguística, com base na noção de dialeto, relacionado ao usuário, e na noção de registro, relacionado ao uso (HATIM; MASON; 1995), e na representação da oralidade nos textos escritos (HILGERT, 2011; SILVA, 2015). Embora os temas de Lygia Fagundes Telles sejam de caráter universal, ao retratar personagens em conflito com seu ambiente, os contos não apagam a sua localização no Brasil; por tanto discutimos também a tradução dos aspectos culturais, tomando como suporte teórico a noção de marca e marcadores culturais (AUBERT, 2006; AZENHA, 2006; REICHMANN; ZAVAGLIA, 2014). Esta tradução comentada apresenta, então, os desafios da tradução em torno a sua recepção e funciona como uma aproximação para a tradução da obra de Lygia Fagundes Telles, pensando no público mexicano.
 
AVERTISSEMENT - Regarde ce document est soumise à votre acceptation des conditions d'utilisation suivantes:
Ce document est uniquement à des fins privées pour la recherche et l'enseignement. Reproduction à des fins commerciales est interdite. Cette droits couvrent l'ensemble des données sur ce document ainsi que son contenu. Toute utilisation ou de copie de ce document, en totalité ou en partie, doit inclure le nom de l'auteur.
Date de Publication
2021-06-24
 
AVERTISSEMENT: Apprenez ce que sont des œvres dérivées cliquant ici.
Tous droits de la thèse/dissertation appartiennent aux auteurs
CeTI-SC/STI
Bibliothèque Numérique de Thèses et Mémoires de l'USP. Copyright © 2001-2024. Tous droits réservés.