• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Mémoire de Maîtrise
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2019.tde-17122019-183100
Document
Auteur
Nom complet
Leticia Mendes Ferri
Adresse Mail
Unité de l'USP
Domain de Connaissance
Date de Soutenance
Editeur
São Paulo, 2019
Directeur
Jury
Lindo, Luiz Antonio (Président)
Braga, Marcio Bobik
Navarro, Eduardo de Almeida
Santos Filho, Ivanaldo Oliveira dos
Titre en portugais
'O livro das feras para crianças más' de Hilaire Belloc: tradução e comentários
Mots-clés en portugais
Estudos da tradução
Hilaire Belloc
Literatura infantil
Tradução literária
Resumé en portugais
Esta pesquisa apresenta a primeira tradução em língua portuguesa da obra The Bad Childs Book of Beasts (O Livro das Feras para Crianças Más), de Hilaire Belloc, ilustrado por Basil Temple Blackwood. Além disso, discutimos as dificuldades linguísticas relativas à tradução e a questões filológicas e históricas do texto. O trabalho divide-se em quatro capítulos, o primeiro cuida das especificidades do autor, sua vida, obra e das justificativas para a tradução da obra escolhida. O segundo compõe-se das abordagens teóricas que nortearam este trabalho de tradução, o conceito de literatura infantil adotado nesta pesquisa e discorre sobre questões específicas da tradução desse gênero. O terceiro apresenta a tradução do livro, com texto original e tradução lado a lado. O quarto expõe os comentários específicos sobre os desafios enfrentados no decorrer do trabalho de tradução e as soluções encontradas pelo tradutor.
Titre en anglais
"The Bad Child's Book of Beasts" by Hilaire Belloc: Translation and comments
Mots-clés en anglais
Children's literature
Hilaire Belloc
Literary translation
Translation studies
Resumé en anglais
This research presents the first Portuguese translation of Hilaire Belloc's The Bad Child's Book of Beasts, illustrated by Basil Temple Blackwood. Additionally, we engage in discussing the linguistic difficulties concerning the translation and the philological and historical background of the text. The work is divided into four chapters, the first examines Belloc's characteristics, life, work and the reasons for the choice of the translated book. The second part contains the theoretical approaches that guided this translation work, the concept of children's literature adopted in this research and it discusses specific issues common to this genre of translation. The third chapter brings the translation of the book side by side with the original. The fourth chapter explores the challenges faced in the course of the translation work and the solutions that have been found by the translator.
 
AVERTISSEMENT - Regarde ce document est soumise à votre acceptation des conditions d'utilisation suivantes:
Ce document est uniquement à des fins privées pour la recherche et l'enseignement. Reproduction à des fins commerciales est interdite. Cette droits couvrent l'ensemble des données sur ce document ainsi que son contenu. Toute utilisation ou de copie de ce document, en totalité ou en partie, doit inclure le nom de l'auteur.
Date de Publication
2019-12-17
 
AVERTISSEMENT: Apprenez ce que sont des œvres dérivées cliquant ici.
Tous droits de la thèse/dissertation appartiennent aux auteurs
CeTI-SC/STI
Bibliothèque Numérique de Thèses et Mémoires de l'USP. Copyright © 2001-2024. Tous droits réservés.