• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Dissertação de Mestrado
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2020.tde-16122019-182106
Documento
Autor
Nome completo
Tao Zheng
E-mail
Unidade da USP
Área do Conhecimento
Data de Defesa
Imprenta
São Paulo, 2019
Orientador
Banca examinadora
Navarro, Eduardo de Almeida (Presidente)
Horta, Sylvio Roque de Guimarães
Menezes Junior, Antonio José Bezerra de
Ye, Li
Título em português
Uma tradução comentada da prosa contemporânea chinesa: Eu e o Parque do Templo da Terra, de Tiesheng Shi
Palavras-chave em português
Literatura contemporânea chinesa
Modelo de análise textual
Tradução comentada
Zhongyong
Resumo em português
O presente trabalho tem por objetivo principal produzir, pela primeira vez, uma tradução comentada, do chinês simplificado para a língua portuguesa, da obra em prosa contemporânea chinesa Eu e o Parque do Templo da Terra (em chinês simplificado: 我与地坛), escrita por Tiesheng Shi (em chinês simplificado: 史铁生) em 1989. Embora seja um escritor deficiente, o autor é considerado um dos nomes mais importantes na historiografia da literatura contemporânea chinesa, por suas reflexões profundas a respeito das questões intrínsecas da vida do ser humano. O corpus escolhido para esse trabalho trata-se do magnum opus de Shi e foi, inclusive, incluído em diversos livros didáticos da disciplina de literatura chinesa tanto para os alunos de colégio quanto para os universitários. O embasamento teórico do trabalho será, sobretudo, o Modelo de Análise Textual de Christiane Nord (2005) e a obra Zhongyong, Uma Abordagem Tradutória de Liang Shiqiu (YAN, 2007) , tentando construir um "caminho do meio" na prática de tradução, ou seja, recorrendo, no mesmo projeto de tradução, às duas abordagens distintas: a domesticação e a estrangeirização. Assim, o trabalho, também sob a orientação de outras duas teorias complementares-as Tendências Deformadoras propostas por Antoine Berman (1985) e as Modalidades de Tradução elaboradas pelo Prof. Dr. Francis Aubert (1998) - exemplificará e justificará as hipóteses específicas escolhidas para resolver os problemas tradutórios do chinês simplificado para o português. Espera-se, assim, que o trabalho possa estimular mais pesquisas sobre o tema da tradução da literatura contemporânea chinesa, que ainda é pouco divulgado e estudado no Brasil.
Título em inglês
An annotated translation of contemporary chinese prose: The Temple of Earth Park and I, by Tiesheng Shi
Palavras-chave em inglês
Annotated translation
Contemporary chinese literature
The text analysis model
Zhongyong
Resumo em inglês
The present work aims to produce an annotated translation of the contemporary chinese prose, The Temple of Earth Park and I (in simplified chinese: 我与地坛) , from simplified Chinese into portuguese for the first time. This prose is written originally by Tiesheng Shi (in simplified chinese: 史铁生) in 1989. Despite of being a deficient writer, because of the profound reflections about the intrinsic issues of human life ,the author is considered one of the most important names in the historiography of Contemporary Chinese Literature. The corpus chosen for this work is Shi's magnum opus and it even has been compiled into various Chinese literature textbooks for both highschool and university students. The theoretical basis of the work will be primarily build on Christiane Nord's Text Analysis Model and on Zhongyong, A Translation Approach by Liang Shiqiu (YAN, 2007), trying to find a "middle way" for the translation practice, that is, in the same translation project, using two distinct approaches: the domestication and the extrangerization. Thus, under the guidance of two other complementary theories - the Deforming Tendencies proposed by Antoine Berman (1985) and the Translation Modalities elaborated by Prof. Dr. Francis Aubert (1998), the work will also exemplify and justify the specific hypotheses that are chosen to solve the translation problems from simplified chinese to portuguese. Therefore, It is hoped that the work can stimulate more research about the subject of Contemporary Chinese Literature Translation, which in Brazil is not well known and studied yet.
 
AVISO - A consulta a este documento fica condicionada na aceitação das seguintes condições de uso:
Este trabalho é somente para uso privado de atividades de pesquisa e ensino. Não é autorizada sua reprodução para quaisquer fins lucrativos. Esta reserva de direitos abrange a todos os dados do documento bem como seu conteúdo. Na utilização ou citação de partes do documento é obrigatório mencionar nome da pessoa autora do trabalho.
Data de Publicação
2020-03-10
 
AVISO: Saiba o que são os trabalhos decorrentes clicando aqui.
Todos os direitos da tese/dissertação são de seus autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP. Copyright © 2001-2024. Todos os direitos reservados.