• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Mémoire de Maîtrise
DOI
10.11606/D.8.2017.tde-14082017-113710
Document
Auteur
Nom complet
Laura Santos Folgueira
Adresse Mail
Unité de l'USP
Domain de Connaissance
Date de Soutenance
Editeur
São Paulo, 2017
Directeur
Jury
Esteves, Lenita Maria Rimoli (Président)
Milton, John
Weintraub, Fabio
Titre en portugais
The Obscene Madame D: um levantamento sobre a tradução de A obscena senhora D, de Hilda Hilst, nos Estados Unidos
Mots-clés en portugais
Coedição
Hilda Hilst
Literatura brasileira no exterior
Mercado editorial
Teoria ator-rede
Tradução de literatura brasileira
Resumé en portugais
Este trabalho tem como objetivo mapear a rede de atores envolvida na tradução do livro A" obscena" senhora"D, de Hilda Hilst, para o inglês, publicada em 2012 nos Estados Unidos como The"Obscene"Madame"D. O corpo do trabalho, entrevistas com cada um desses atores, é analisado à luz da teoria da patronagem de André Lefevere e da teoria atorbrede, originalmente proposta por Bruno Latour e discutida por Hélène Buzelin em relação ao trabalho de tradução e editorial. Um dos aspectos peculiares à publicação aqui estudada é a coedição, também analisada segundo teoria desenvolvida por Hélène Buzelin. Outras traduções de Hilda Hilst para o inglês serão abordadas, criando um panorama da obra da autora nos Estados Unidos. Ao fim, esta pesquisa pretende ter jogado luz no mercado editorial brasileiro e norte americano no que diz respeito a traduções da literatura brasileira para o inglês e ao trabalho de editoras independentes.
Titre en anglais
The Obscene Madame D: a survey on the translation of Hilda Hilsts A obscena senhora D in the United States
Mots-clés en anglais
Actorbnetwork theory
Brazilian literature abroad
Copublishing
Hilda Hilst
Publishing market
Translation of Brazilian literature
Resumé en anglais
The aim of this work is to map the network of actors involved in the translation of Hilda Hilsts A"obscena"senhora"D into English, which was published in the United States in 2012 under the title The"Obscene"Madame"D. The greater part of the work, interviews with each of these actors, is analyzed under André Lefeveres patronage theory and Bruno Latours actorbnetwork theory, as applied by Hélène Buzelin to translation and publishing. Among the peculiar aspects of this translation is that it was copublished by two publishing houses, and that, too is analyzed according to a theory by Hélène Buzelin. Other translations of Hilda Hilsts works into English will be mentioned, thus creating a panorama of the authors body of work in the United States. In the end, this research aims to have illuminated aspects of the Brazilian and American publishing market when it comes to translation of Brazilian literature into English and the work of independent publishers.
 
AVERTISSEMENT - Regarde ce document est soumise à votre acceptation des conditions d'utilisation suivantes:
Ce document est uniquement à des fins privées pour la recherche et l'enseignement. Reproduction à des fins commerciales est interdite. Cette droits couvrent l'ensemble des données sur ce document ainsi que son contenu. Toute utilisation ou de copie de ce document, en totalité ou en partie, doit inclure le nom de l'auteur.
Date de Publication
2017-08-14
 
AVERTISSEMENT: Apprenez ce que sont des œvres dérivées cliquant ici.
Tous droits de la thèse/dissertation appartiennent aux auteurs
CeTI-SC/STI
Bibliothèque Numérique de Thèses et Mémoires de l'USP. Copyright © 2001-2021. Tous droits réservés.