• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Mémoire de Maîtrise
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2019.tde-09092019-143929
Document
Auteur
Nom complet
Quéfren de Moura Eggers
Adresse Mail
Unité de l'USP
Domain de Connaissance
Date de Soutenance
Editeur
São Paulo, 2019
Directeur
Jury
Milton, John (Président)
Martins, Cláudia Santana
Navarro, Eduardo de Almeida
Pereira, Nilce Maria
Titre en portugais
Sensibilidade, inteligibilidade e tradição em tradução bíblica: um comentário sobre o projeto de revisão da tradução de João Ferreira de Almeida na versão brasileira Revista e Atualizada
Mots-clés en portugais
Bíblia
Igreja protestante
Língua portuguesa
Revisão
Tradução
Resumé en portugais
Esta dissertação se propõe a apresentar e discutir aspectos da revisão de uma tradução bíblica protestante, a saber, a de João Ferreira de Almeida na versão Revista e Atualizada (RA). Embora Almeida tenha traduzido a Bíblia pela primeira vez no século XVII, seu texto ainda é muito apreciado pelos leitores dos países lusófonos e continua a ser usado nas igrejas até os nossos dias. No Brasil, uma das versões mais lidas é a RA, de 1959, a primeira adaptação do texto de Almeida para o português brasileiro. Em novembro de 2017, a Sociedade Bíblica do Brasil publicou a Nova Almeida Atualizada, que é fruto de um trabalho de atualização dessa tão conhecida versão. O projeto de revisão desse texto, objeto do nosso estudo, é a primeira grande atualização da RA, que já havia recebido alguns ajustes pontuais em 1993. O objetivo é descrever a dinâmica adotada pela comissão designada para empreender o trabalho de revisão e seus critérios e pressupostos de tradução, marcados pelo intento de tornar um texto tão tradicional, como Almeida, mais contemporâneo, inteligível e acessível aos leitores de hoje. Uma das características importantes descritas é o diálogo com as igrejas, o que influenciou decisivamente os rumos da revisão.
Titre en anglais
Sensibility, intelligibility and tradition in biblical translation: a commentary on the revision project of the João Ferreira de Almeida's translation in the Brazilian version Revista e Atualizada
Mots-clés en anglais
Bible
Brazilian portuguese
Protestant church
Revision
Translation
Resumé en anglais
This dissertation intends to present and discuss aspects of the revision of a Protestant biblical translation, the João Ferreira de Almeida's translation in the Revista e Atualizada version (called RA). Although Almeida translated the Bible for the first time in the 17th century, his text is still very much appreciated by readers in Portuguese-speaking countries and it continues to be used in churches to this day. In Brazil, one of the most widely read is the RA version of 1959, the first adaptation of Almeida's text to Brazilian Portuguese. In November 2017, the Bible Society of Brazil published the Nova Almeida Atualizada, which is the fruit of a work to update this well-known version. The project to revise this text, the object of our study, is the first major update of the RA, which had already received some punctual adjustments in 1993. The purpose is to describe the dynamics adopted by the designated committee which undertook the revision work and its criteria and translation presuppositions, marked by the attempt to make a text as traditional as Almeida more contemporary, intelligible and accessible to today's readers. One of the important characteristics described is the dialogue with the churches, which decisively influenced the direction of the revision.
 
AVERTISSEMENT - Regarde ce document est soumise à votre acceptation des conditions d'utilisation suivantes:
Ce document est uniquement à des fins privées pour la recherche et l'enseignement. Reproduction à des fins commerciales est interdite. Cette droits couvrent l'ensemble des données sur ce document ainsi que son contenu. Toute utilisation ou de copie de ce document, en totalité ou en partie, doit inclure le nom de l'auteur.
Date de Publication
2019-09-16
 
AVERTISSEMENT: Apprenez ce que sont des œvres dérivées cliquant ici.
Tous droits de la thèse/dissertation appartiennent aux auteurs
CeTI-SC/STI
Bibliothèque Numérique de Thèses et Mémoires de l'USP. Copyright © 2001-2024. Tous droits réservés.