• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Dissertação de Mestrado
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2020.tde-08052020-185601
Documento
Autor
Nome completo
Rebeca Leite Camarotto
E-mail
Unidade da USP
Área do Conhecimento
Data de Defesa
Imprenta
São Paulo, 2020
Orientador
Banca examinadora
Fonseca, Luciana Carvalho (Presidente)
Pisetta, Lenita Maria Rimoli
Schritzmeyer, Ana Lúcia Pastore
Teixeira, Elisa Duarte
Título em português
Tradução dos depoimentos dos Dez de Hollywood ao Comitê de Atividades Contra-Americanas
Palavras-chave em português
Anticomunismo
Estudos funcionalistas da tradução
Hollywood
Macarthismo
Tradução e política
Visibilidade do tradutor
Resumo em português
Em 1947, o House Un-American Activities Committee [Comitê de Atividades Contra-Americanas da Câmara] (HUAC), uma comissão parlamentar de inquérito, intimou dezenas de profissionais da indústria cinematográfica de Hollywood para prestarem depoimento sobre supostas inserções de propaganda comunista em filmes produzidos pelos estúdios hollywoodianos. Dez dos intimados, conhecidos a partir de então como os Hollywood Ten [os Dez de Hollywood], recusaram-se a cooperar com o comitê e por isso foram demitidos dos estúdios em que trabalhavam e presos por desacato ao Congresso. O objetivo deste trabalho foi produzir uma tradução dos depoimentos ao comitê, com o intuito de contribuir para o conhecimento desse episódio e do contexto histórico em que está inserido. Sua relevância reside no fato de tratar-se de um documento oficial e fonte primária, mais adequada para estudos historiográficos e jornalísticos, que raramente são traduzidos. Para isso, utilizamos o modelo de análise textual para tradução proposto por Christiane Nord (2005), identificando as características discursivas, textuais e linguísticas do corpus que fundamentaram as escolhas das estratégias de tradução, considerando o skopos proposto. Essa é uma tradução crítica, acompanhada por um prefácio, em que a posição da tradutora sobre os fatos é apresentada de forma explícita. Descrevemos os procedimentos tradutórios adotados também com o intuito de contribuir para a prática de outros tradutores e para a reflexão sobre o papel do tradutor (VENUTI, 2008).
Título em inglês
Translating the Hollywood Ten depositions to the House Un-American Activities Committee
Palavras-chave em inglês
Anti-communism
Functionalist approaches to translation
Hollywood
McCarthyism
Translation and politics
Translators visibility
Resumo em inglês
In 1947, the House Un-American Activities Committee (HUAC) subpoenaed scores of professionals from the Hollywood motion-picture industry, to testify about alleged communist propaganda inserted in films produced by Hollywood studios. Ten of them became known as the Hollywood Ten. They refused to cooperate with the committee and therefore were dismissed from the studios they worked for and arrested for contempt of Congress. The aim of this thesis is to produce a translation of their depositions into Brazilian Portuguese, in order to contribute to the knowledge of this episode and its historical context. To this end, the translation was based on Christiane Nords (2005) a model for translation-oriented text analysis, which enabled the identification of discursive, textual and linguistic aspects of the corpus that supported the translation strategies, considering its skopos. This is a critical translation, accompanied by a preface in which the translators stance on the facts is presented explicitly. Its relevance lies in the fact that it is an official document and primary source, the most adequate for historiographic and journalistic studies, which are rarely translated. This thesis also describes the translation process with the intention of contributing to the practice of other translators and to the study of the translators role (VENUTI, 2008).
 
AVISO - A consulta a este documento fica condicionada na aceitação das seguintes condições de uso:
Este trabalho é somente para uso privado de atividades de pesquisa e ensino. Não é autorizada sua reprodução para quaisquer fins lucrativos. Esta reserva de direitos abrange a todos os dados do documento bem como seu conteúdo. Na utilização ou citação de partes do documento é obrigatório mencionar nome da pessoa autora do trabalho.
Data de Publicação
2020-05-08
 
AVISO: Saiba o que são os trabalhos decorrentes clicando aqui.
Todos os direitos da tese/dissertação são de seus autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP. Copyright © 2001-2021. Todos os direitos reservados.