• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Mémoire de Maîtrise
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2020.tde-06112020-170613
Document
Auteur
Nom complet
Augusto Cezar Alves dos Santos
Adresse Mail
Unité de l'USP
Domain de Connaissance
Date de Soutenance
Editeur
São Paulo, 2020
Directeur
Jury
Milton, John (Président)
Betti, Maria Silvia
Passos, Deusa Maria de Souza Pinheiro
Tooge, Marly D'Amaro Blasques
Titre en portugais
Um Bonde de Sucesso do Palco para a Tela: análise da transposição da peça Um Bonde Chamado Desejo para Filme
Mots-clés en portugais
Adaptação
Fidelidade
Filme
Patronagem
Transposição
Um Bonde Chamado Desejo
Resumé en portugais
Este trabalho apresenta uma análise da transposição da peça Um Bonde Chamado Desejo, de Tennessee Williams, para o filme homônimo dirigido por Elia Kazan em 1951. A pesquisa se baseou na teoria de adaptação apresentada por Linda Hutcheon em seu livro Theory of Adaptation (2006) e também nos conceitos de reescrita e patronagem apresentados por André Lefevere (1945-1996) em sua obra Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame (1992) além das diferenças entre cinema e teatro, apresentadas nos livros Film and Theater (1936), de Allardyce Nicoll (1894-1976), e Theater and Cinema (1971), de André Bazin (1918-1958). A comparação não visou encontrar fidelidade com o texto fonte, mas sim identificar equivalentes semióticos cinematográficos usados para transformar em imagens o conteúdo e a expressão do texto escrito, tratando texto e filme como produtos independentes. No fim, os ajustes, as distorções, acréscimos, exclusões resultantes do fenômeno tradutório são apresentados.
Titre en anglais
A Streetcar of Success From Stage to the Screen: analysis of the transposition of the play A Streetcar Named Desire to film
Mots-clés en anglais
A Streetcar Named Desire
Adaptation
Fidelity
Film
Patronage
Transposition
Resumé en anglais
This work presents an analysis of the transposition of the play A Streetcar Named Desire, by Tennessee Williams, into the homonymous film directed by Elia Kazan in 1951. The research is based on the theory of adaptation presented by Linda Hutcheon in her book Theory of Adaptation (2006), and also on the concepts of rewriting and patronage presented by André Lefevere (1945-1996) in his work Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame (1992), besides the differences between film and theater presented in the books Film and Theater (1936), by Allardyce Nicoll (1894-1976), and Theater and Cinema (1971), by André Bazin (1918-1958). The comparison did not intend to find fidelity with the source text, but to identify semiotic cinematographic equivalents used to turn the content and expression of the text into images, treating text and film as independent products. Finally, the adjustments, distortions, additions, exclusions resulting from the transposition are presented.
 
AVERTISSEMENT - Regarde ce document est soumise à votre acceptation des conditions d'utilisation suivantes:
Ce document est uniquement à des fins privées pour la recherche et l'enseignement. Reproduction à des fins commerciales est interdite. Cette droits couvrent l'ensemble des données sur ce document ainsi que son contenu. Toute utilisation ou de copie de ce document, en totalité ou en partie, doit inclure le nom de l'auteur.
Date de Publication
2020-11-06
 
AVERTISSEMENT: Apprenez ce que sont des œvres dérivées cliquant ici.
Tous droits de la thèse/dissertation appartiennent aux auteurs
CeTI-SC/STI
Bibliothèque Numérique de Thèses et Mémoires de l'USP. Copyright © 2001-2024. Tous droits réservés.