• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Dissertação de Mestrado
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2020.tde-06112020-170613
Documento
Autor
Nome completo
Augusto Cezar Alves dos Santos
E-mail
Unidade da USP
Área do Conhecimento
Data de Defesa
Imprenta
São Paulo, 2020
Orientador
Banca examinadora
Milton, John (Presidente)
Betti, Maria Silvia
Passos, Deusa Maria de Souza Pinheiro
Tooge, Marly D'Amaro Blasques
Título em português
Um Bonde de Sucesso do Palco para a Tela: análise da transposição da peça Um Bonde Chamado Desejo para Filme
Palavras-chave em português
Adaptação
Fidelidade
Filme
Patronagem
Transposição
Um Bonde Chamado Desejo
Resumo em português
Este trabalho apresenta uma análise da transposição da peça Um Bonde Chamado Desejo, de Tennessee Williams, para o filme homônimo dirigido por Elia Kazan em 1951. A pesquisa se baseou na teoria de adaptação apresentada por Linda Hutcheon em seu livro Theory of Adaptation (2006) e também nos conceitos de reescrita e patronagem apresentados por André Lefevere (1945-1996) em sua obra Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame (1992) além das diferenças entre cinema e teatro, apresentadas nos livros Film and Theater (1936), de Allardyce Nicoll (1894-1976), e Theater and Cinema (1971), de André Bazin (1918-1958). A comparação não visou encontrar fidelidade com o texto fonte, mas sim identificar equivalentes semióticos cinematográficos usados para transformar em imagens o conteúdo e a expressão do texto escrito, tratando texto e filme como produtos independentes. No fim, os ajustes, as distorções, acréscimos, exclusões resultantes do fenômeno tradutório são apresentados.
Título em inglês
A Streetcar of Success From Stage to the Screen: analysis of the transposition of the play A Streetcar Named Desire to film
Palavras-chave em inglês
A Streetcar Named Desire
Adaptation
Fidelity
Film
Patronage
Transposition
Resumo em inglês
This work presents an analysis of the transposition of the play A Streetcar Named Desire, by Tennessee Williams, into the homonymous film directed by Elia Kazan in 1951. The research is based on the theory of adaptation presented by Linda Hutcheon in her book Theory of Adaptation (2006), and also on the concepts of rewriting and patronage presented by André Lefevere (1945-1996) in his work Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame (1992), besides the differences between film and theater presented in the books Film and Theater (1936), by Allardyce Nicoll (1894-1976), and Theater and Cinema (1971), by André Bazin (1918-1958). The comparison did not intend to find fidelity with the source text, but to identify semiotic cinematographic equivalents used to turn the content and expression of the text into images, treating text and film as independent products. Finally, the adjustments, distortions, additions, exclusions resulting from the transposition are presented.
 
AVISO - A consulta a este documento fica condicionada na aceitação das seguintes condições de uso:
Este trabalho é somente para uso privado de atividades de pesquisa e ensino. Não é autorizada sua reprodução para quaisquer fins lucrativos. Esta reserva de direitos abrange a todos os dados do documento bem como seu conteúdo. Na utilização ou citação de partes do documento é obrigatório mencionar nome da pessoa autora do trabalho.
Data de Publicação
2020-11-06
 
AVISO: Saiba o que são os trabalhos decorrentes clicando aqui.
Todos os direitos da tese/dissertação são de seus autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP. Copyright © 2001-2024. Todos os direitos reservados.