• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Dissertação de Mestrado
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2020.tde-05102020-161003
Documento
Autor
Nome completo
Ana Lúcia da Silva Kfouri
E-mail
Unidade da USP
Área do Conhecimento
Data de Defesa
Imprenta
São Paulo, 2020
Orientador
Banca examinadora
Pisetta, Lenita Maria Rimoli (Presidente)
Carvalho, Solange Peixe Pinheiro de
Furlanetto, Elton Luiz Aliandro
Gebara, Ana Elvira Luciano
Título em português
"What mouse, George? I ain't got no mouse.": traduzindo marcas de oralidade em Of Mice and Men de John Steinbeck
Palavras-chave em português
Literatura
Oralidade,Recursos Gráficos
Socioleto literário
Tradução
Resumo em português
A presente dissertação tem como objetivo apresentar uma proposta de tradução em português brasileiro para marcas de oralidade encontradas nas falas das personagens da novela de John Steinbeck Of Mice and Men. O corpus escolhido são as duas primeiras partes e a quarta parte, pois nelas estão as personagens. O aporte teórico está fundamentado na área de Estudos da Tradução, mais precisamente nas discussões propostas por Lawrence Venuti sobre estrangeirização, Antoine Berman sobre deformações e Umberto Eco com perdas e ganhos e negociação, além dos embasamentos de Hudinilson Urbano, Milton Azevedo e Gillian Lane-Mercier sobre socioleto literário e oralidade na literatura. Falas cotidianas das pessoas nas ruas serviram de inspiração para apresentarmos uma tradução de marcas de oralidade que não fosse muito caricata e visualmente poluída com sinais gráficos, e ao mesmo tempo para tentar manter a verossimilhança com o efeito de sentido no leitor ao ler um texto em que se possa reconhecer traços de discurso oral. Para isso recursos gráficos que representasse a fala foram utilizados, assim como outros recursos para tentar transpor o texto oral na forma escrita.
Título em inglês
"What mouse, George? I ain't got no mouse.": translating orality in Of Mice and Men by John Steinbeck
Palavras-chave em inglês
Graphic Representation
Literary sociolect
Literature
Orality
Translation
Resumo em inglês
This dissertation aims at presenting a translation into Brazilian Portuguese for orality marks found in the speeches of the characters in John Steinbeck's novel Of Mice and Men. The corpus chosen is composed of the first two parts and the fourth part, since in them the characters are to be found. The theoretical contribution is based on the Translation Studies area, more precisely in the discussions proposed by Lawrence Venuti on foreignization, Antoine Berman on deforming tendencies and Umberto Eco on losses and gains and negotiation, in addition to the discussion on literary sociolect and orality in literature proposed by Hudinilson Urbano, Milton Azevedo and Gillian Lane-Mercier. Everyday speeches of people on the streets served as an inspiration to present a translation of orality marks that might not result too ludicrous and visually polluted with graphic signs, and at the same time to try to maintain the verisimilitude with the effect on the reader when reading a text in which traces of oral discourse can be recognized. For this, graphic representations for oral speech were used, as well as other means to try to transpose the oral text in written form.
 
AVISO - A consulta a este documento fica condicionada na aceitação das seguintes condições de uso:
Este trabalho é somente para uso privado de atividades de pesquisa e ensino. Não é autorizada sua reprodução para quaisquer fins lucrativos. Esta reserva de direitos abrange a todos os dados do documento bem como seu conteúdo. Na utilização ou citação de partes do documento é obrigatório mencionar nome da pessoa autora do trabalho.
Data de Publicação
2020-10-05
 
AVISO: Saiba o que são os trabalhos decorrentes clicando aqui.
Todos os direitos da tese/dissertação são de seus autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP. Copyright © 2001-2024. Todos os direitos reservados.