• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Tesis Doctoral
DOI
https://doi.org/10.11606/T.8.2020.tde-04112020-165435
Documento
Autor
Nombre completo
Lucas de Lacerda Zaparolli de Agustini
Dirección Electrónica
Instituto/Escuela/Facultad
Área de Conocimiento
Fecha de Defensa
Publicación
São Paulo, 2020
Director
Tribunal
Milton, John (Presidente)
Módolo, Marcelo
Pereira, Lawrence Flores
Pisetta, Lenita Maria Rimoli
Título en portugués
Don Juan de Lord Byron: tradução integral, comentário e notas
Palabras clave en portugués
Don Juan
Lord Byron
Romantismo
Sátira
Tradução poética
Resumen en portugués
Esta tese descreve a experiência da primeira tradução integral poética e anotada de Don Juan de Byron à língua portuguesa ocorrida durante o período de 2009 a 2019. Encontram-se aqui, desse modo, original e tradução de cerca de dezesseis mil versos na mesma estrutura estrófica, e grande quantidade de notas enciclopédicas e tradutórias, o que demandou estudos sistemáticos também apresentados como mapeamento do caminho e procedimento adotados pelo tradutor, dando origem ao projeto tradutório, baseado em teorias de Walter Benjamin e Antoine Berman, de certo modo estrangeirizante e em diálogo com as perspectivas da tradução em contexto pós-colonial, sendo expostas em detalhe as nuances de seu processo, produto e função na cultura de chegada. Para serem estabelecidas tais diretrizes, foi necessário analisar as traduções do corpus efetuadas por outros dez tradutores, que serviram assim como arquétipos e protótipos, exigindo por sua vez um levantamento prévio dos principais aspectos do corpus, do original enquanto obra a ser traduzida, como do mito de Don Juan, das camadas semânticas e formais, da voz narrativa e do gênero da sátira menipeia, porém como o Romantismo testava inclusive os limites entre vida e obra, precisou-se ainda entender exatamente o contexto em que se deu a criação do corpus, bem como mapear com precisão a influência, geralmente através da tradução, da obra e mito byronianos na literatura brasileira.
Título en inglés
Lord Byron's Don Juan: integral translation, comments and notes
Palabras clave en inglés
Don Juan
Lord Byron
Poetic translation
Romanticism
Satire
Resumen en inglés
This thesis describes the experience of the first poetic and annotated integral translation of Byron's Don Juan, completed from 2009 to 2019 into the Portuguese language. The thesis contains the original English version and the translation of about sixteen thousand verses in the same formal structure, and a great number of encyclopedic and translational notes, which required systematic studies also presented here as a map of the path and procedure adopted by the translator, giving rise to this project of translation, based on the theories of Walter Benjamin and Antoine Berman, using foreignizing techniques and dialoguing with the perspectives of translation in a postcolonial context, and also describing in detail the nuances of its process, product and function in the target-culture. In order to establish these guidelines, it was necessary to analyze the translations of the corpus made by ten other translators, who served as archetypes and prototypes to this project, and it was also necessary to make a prior survey of the main aspects of the corpus, the original as a work to be translated, as well as the myth of Don Juan, the semantic and formal layers, the narrative voice, and the genre of Menipean satire. And as Romanticism tested the boundaries between life and work, it was also necessary to understand the context of the creation of the corpus, as well as accurately map the influence, generally through translation, of both the Byronian work and myth in Brazilian literature.
 
ADVERTENCIA - La consulta de este documento queda condicionada a la aceptación de las siguientes condiciones de uso:
Este documento es únicamente para usos privados enmarcados en actividades de investigación y docencia. No se autoriza su reproducción con finalidades de lucro. Esta reserva de derechos afecta tanto los datos del documento como a sus contenidos. En la utilización o cita de partes del documento es obligado indicar el nombre de la persona autora.
Fecha de Publicación
2020-11-04
 
ADVERTENCIA: Aprenda que son los trabajos derivados haciendo clic aquí.
Todos los derechos de la tesis/disertación pertenecen a los autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Tesis y Disertaciones de la USP. Copyright © 2001-2024. Todos los derechos reservados.