• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Mémoire de Maîtrise
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2020.tde-01122020-184903
Document
Auteur
Nom complet
Naia Veneranda Gomes da Silveira
Adresse Mail
Unité de l'USP
Domain de Connaissance
Date de Soutenance
Editeur
São Paulo, 2020
Directeur
Jury
Martins, Maria Silvia Cintra (Président)
Cricelli, Francesca Nuti Pontes
Fernandes, Marcelo Tápia
Ferreira, Ligia Fonseca
Titre en portugais
Para ler Van Gogh: tradução comentada da Carta 179 de Vincent van Gogh a seu irmão Theo
Mots-clés en portugais
Epistolografia
Tradução
Van Gogh
Resumé en portugais
A presente dissertação apresenta a tradução comentada da Carta 179 (de acordo com a numeração do Museu Van Gogh) escrita por Vincent van Gogh a seu irmão Theo. Trata-se de uma tradução por via indireta da versão para o inglês feita pelo Museu. O trabalho baseou-se nas premissas do "paradigma indiciário", de Ginzburg (1999) utilizando como recurso complementar a transcrição do manuscrito em holandês para orientar escolhas tradutórias. O conceito de ritmo de Henri Meschonnic (2006) abriu possibilidades e lastreou os arremates. Da mesma forma, a "letra" e as tendências de Berman (2013) balizaram o caminho, que também levou em conta as modalidades de tradução de Francis Aubert (1998). Igualmente, busquei lançar alguma luz sobre o fato de que, injustamente, as cartas ainda são tratadas como ferramental para outros campos de estudo, atuando como auxiliares na reconstituição de biografias, na compreensão de momentos históricos ou como apêndice a obras literárias. No campo dos Estudos da Tradução, essa realidade também se reproduz. Neste sentido, esta dissertação objetiva contribuir para o estudo das cartas como o objeto em si. Van Gogh é o autor do texto traduzido, mas não é à sua biografia que esta tradução pretende servir, e sim à sua obra como epistológrafo. Seus comentários são precedidos por uma contextualização da relação intrínseca e milenar existente entre o pensamento sobre a escrita de cartas e o pensamento sobre tradução, no intuito de mostrar a influência que a carta tem na forma mesma de pensar e praticar filosofia, literatura e outras artes.
Titre en anglais
To read Van Gogh: commented translation of letter 179 from Vincent Van Gogh to his brother Theo
Mots-clés en anglais
Epistolography
Translation
Van Gogh
Resumé en anglais
This dissertation presents the commented translation of Letter 179 (according to the numbering of the Van Gogh Museum) written by Vincent Van Gogh to his brother Theo. This is an indirect translation of the English version made by the Museum. The work was based on the premises of the "indiciary paradigm", by Ginzburg (1999) using the Dutch manuscript transcription as a complementary resource to guide translation choices. The concept of rhythm by Henri Meschonnic (2006) opened up possibilities and supported the endings. Likewise, Berman's (2013) "letter" and tendencies marked the way, which also took into account Francis Aubert's (1998) translation modalities. Likewise, I sought to shed some light on the fact that, unfairly, letters are still treated as tools for other fields of study, acting as auxiliaries in the reconstruction of biographies, in the understanding of historical moments or as an appendix to literary works. In the field of Translation Studies, this reality is also reproduced. In this sense, this dissertation seeks to contribute to the study of letters as one object itself. Van Gogh is the author of the translated text, but it is not his biography that this translation intends to serve, but his work as letter writer. Comments on the letter are preceded by a contextualization of the intrinsic and millenary relationship that exists between the reflections over letter writing and translation, in order to show the influence the letter has on the very way of thinking and practicing philosophy, literature and other arts.
 
AVERTISSEMENT - Regarde ce document est soumise à votre acceptation des conditions d'utilisation suivantes:
Ce document est uniquement à des fins privées pour la recherche et l'enseignement. Reproduction à des fins commerciales est interdite. Cette droits couvrent l'ensemble des données sur ce document ainsi que son contenu. Toute utilisation ou de copie de ce document, en totalité ou en partie, doit inclure le nom de l'auteur.
Date de Publication
2020-12-01
 
AVERTISSEMENT: Apprenez ce que sont des œvres dérivées cliquant ici.
Tous droits de la thèse/dissertation appartiennent aux auteurs
CeTI-SC/STI
Bibliothèque Numérique de Thèses et Mémoires de l'USP. Copyright © 2001-2024. Tous droits réservés.