• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Disertación de Maestría
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2020.tde-01122020-184903
Documento
Autor
Nombre completo
Naia Veneranda Gomes da Silveira
Dirección Electrónica
Instituto/Escuela/Facultad
Área de Conocimiento
Fecha de Defensa
Publicación
São Paulo, 2020
Director
Tribunal
Martins, Maria Silvia Cintra (Presidente)
Cricelli, Francesca Nuti Pontes
Fernandes, Marcelo Tápia
Ferreira, Ligia Fonseca
Título en portugués
Para ler Van Gogh: tradução comentada da Carta 179 de Vincent van Gogh a seu irmão Theo
Palabras clave en portugués
Epistolografia
Tradução
Van Gogh
Resumen en portugués
A presente dissertação apresenta a tradução comentada da Carta 179 (de acordo com a numeração do Museu Van Gogh) escrita por Vincent van Gogh a seu irmão Theo. Trata-se de uma tradução por via indireta da versão para o inglês feita pelo Museu. O trabalho baseou-se nas premissas do "paradigma indiciário", de Ginzburg (1999) utilizando como recurso complementar a transcrição do manuscrito em holandês para orientar escolhas tradutórias. O conceito de ritmo de Henri Meschonnic (2006) abriu possibilidades e lastreou os arremates. Da mesma forma, a "letra" e as tendências de Berman (2013) balizaram o caminho, que também levou em conta as modalidades de tradução de Francis Aubert (1998). Igualmente, busquei lançar alguma luz sobre o fato de que, injustamente, as cartas ainda são tratadas como ferramental para outros campos de estudo, atuando como auxiliares na reconstituição de biografias, na compreensão de momentos históricos ou como apêndice a obras literárias. No campo dos Estudos da Tradução, essa realidade também se reproduz. Neste sentido, esta dissertação objetiva contribuir para o estudo das cartas como o objeto em si. Van Gogh é o autor do texto traduzido, mas não é à sua biografia que esta tradução pretende servir, e sim à sua obra como epistológrafo. Seus comentários são precedidos por uma contextualização da relação intrínseca e milenar existente entre o pensamento sobre a escrita de cartas e o pensamento sobre tradução, no intuito de mostrar a influência que a carta tem na forma mesma de pensar e praticar filosofia, literatura e outras artes.
Título en inglés
To read Van Gogh: commented translation of letter 179 from Vincent Van Gogh to his brother Theo
Palabras clave en inglés
Epistolography
Translation
Van Gogh
Resumen en inglés
This dissertation presents the commented translation of Letter 179 (according to the numbering of the Van Gogh Museum) written by Vincent Van Gogh to his brother Theo. This is an indirect translation of the English version made by the Museum. The work was based on the premises of the "indiciary paradigm", by Ginzburg (1999) using the Dutch manuscript transcription as a complementary resource to guide translation choices. The concept of rhythm by Henri Meschonnic (2006) opened up possibilities and supported the endings. Likewise, Berman's (2013) "letter" and tendencies marked the way, which also took into account Francis Aubert's (1998) translation modalities. Likewise, I sought to shed some light on the fact that, unfairly, letters are still treated as tools for other fields of study, acting as auxiliaries in the reconstruction of biographies, in the understanding of historical moments or as an appendix to literary works. In the field of Translation Studies, this reality is also reproduced. In this sense, this dissertation seeks to contribute to the study of letters as one object itself. Van Gogh is the author of the translated text, but it is not his biography that this translation intends to serve, but his work as letter writer. Comments on the letter are preceded by a contextualization of the intrinsic and millenary relationship that exists between the reflections over letter writing and translation, in order to show the influence the letter has on the very way of thinking and practicing philosophy, literature and other arts.
 
ADVERTENCIA - La consulta de este documento queda condicionada a la aceptación de las siguientes condiciones de uso:
Este documento es únicamente para usos privados enmarcados en actividades de investigación y docencia. No se autoriza su reproducción con finalidades de lucro. Esta reserva de derechos afecta tanto los datos del documento como a sus contenidos. En la utilización o cita de partes del documento es obligado indicar el nombre de la persona autora.
Fecha de Publicación
2020-12-01
 
ADVERTENCIA: Aprenda que son los trabajos derivados haciendo clic aquí.
Todos los derechos de la tesis/disertación pertenecen a los autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Tesis y Disertaciones de la USP. Copyright © 2001-2024. Todos los derechos reservados.