• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Tese de Doutorado
DOI
https://doi.org/10.11606/T.8.2020.tde-31072020-204336
Documento
Autor
Nome completo
Nisreene Matar
E-mail
Unidade da USP
Área do Conhecimento
Data de Defesa
Imprenta
São Paulo, 2020
Orientador
Banca examinadora
Jubran, Safa Alferd Abou Chahla (Presidente)
Francisco, Felipe Benjamin
Hashimoto, Shirlei Lica Ichisato
Sleiman, Michel
Título em português
O encontro do Rio Negro e o Mar Mediterrâneo: uma análise dos termos culturalmente marcados na tradução para o árabe do romance Dois Irmãos, de Milton Hatoum
Palavras-chave em português
Dois Irmãos
Estudos da tradução
Milton Hatoum
Pesquisa de corpus
Tradução Cultural
Resumo em português
O presente trabalho tem como objetivo geral elaborar uma análise comparativa dos termos e expressões culturalmente marcadas na tradução para o árabe do romance Dois Irmãos, de Milton Hatoum, e explorar a estratégia de visibilidade adotada pela tradutora para assegurar que o leitor da língua árabe tenha acesso e conheça os traços culturais existentes no texto original. Esta análise é feita com base na teoria da visibilidade do tradutor, tratada por Venuti (1992, 1995/2004, 1998/2002, 2013), levando em consideração a afinidade existente entre os estudos da tradução e os estudos culturais dentro do campo da tradução literária, atribuindo igual importância para as diferenças linguísticas e culturais entre a língua de partida e a língua de chegada. A metodologia adotada nesta investigação foi dividida em duas partes, na primeira, um levantamento bibliográfico e, na segunda, o mapeamento dos termos e expressões culturalmente marcados, analise e interpretação dos dados. O levantamento do corpus, em língua portuguesa, contou com o auxílio do programa WordSmith Tools (SCOTT, 2007), e, no texto de chegada, o levantamento do corpus foi realizado manualmente, devido a limitação do WordSmith de não reconhecer a escrita árabe. Os resultados obtidos revelaram que não somente a tradutora manteve-se visível, como preservou o aspecto cultural do texto original.
Título em inglês
The confluens of the black river and the meriterranean sea: na analysis of the culturally marked terms in the translation to Arabic of the book Two Brothers by Milton Hatoum.
Palavras-chave em inglês
Corpus Research
Cultural translation
Milton Hatoum
Translation Studies
Two Brothers
Resumo em inglês
The present work aims to make a comparative analysis of the culturally marked words and expressions in the Arabic translation of Milton Hatoum's book "Two Brothers" and to explore the visibility strategy adopted by the translator to ensure that the Arabic language reader has access to and knows the cultural traits in the original text.This analysis is based on the translator's visibility theory, treated by Venuti (1992, 1995/2004, 1998/2002, 2013), taking into account the affinity between translation studies and cultural studies within the macro field of literary translation, attaching equal importance to the linguistic and cultural differences between the source language and the target language. The methodology adopted in this investigation was divided in two moments, in the first, a bibliographic survey and in the second was made the localization, analysis and interpretation of the data. I used the WordSmith Tools program (SCOTT, 2007), which offers necessary tools for collecting data in corpus of translated texts and manually in the target text, as it was not recognized in Arabic by the program. The results revealed that not only the translator remained visible, but also preserved the cultural aspect of the original text.
 
AVISO - A consulta a este documento fica condicionada na aceitação das seguintes condições de uso:
Este trabalho é somente para uso privado de atividades de pesquisa e ensino. Não é autorizada sua reprodução para quaisquer fins lucrativos. Esta reserva de direitos abrange a todos os dados do documento bem como seu conteúdo. Na utilização ou citação de partes do documento é obrigatório mencionar nome da pessoa autora do trabalho.
Data de Publicação
2020-07-31
 
AVISO: Saiba o que são os trabalhos decorrentes clicando aqui.
Todos os direitos da tese/dissertação são de seus autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP. Copyright © 2001-2024. Todos os direitos reservados.