• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Thèse de Doctorat
DOI
https://doi.org/10.11606/T.8.2020.tde-31072020-204336
Document
Auteur
Nom complet
Nisreene Matar
Adresse Mail
Unité de l'USP
Domain de Connaissance
Date de Soutenance
Editeur
São Paulo, 2020
Directeur
Jury
Jubran, Safa Alferd Abou Chahla (Président)
Francisco, Felipe Benjamin
Hashimoto, Shirlei Lica Ichisato
Sleiman, Michel
Titre en portugais
O encontro do Rio Negro e o Mar Mediterrâneo: uma análise dos termos culturalmente marcados na tradução para o árabe do romance Dois Irmãos, de Milton Hatoum
Mots-clés en portugais
Dois Irmãos
Estudos da tradução
Milton Hatoum
Pesquisa de corpus
Tradução Cultural
Resumé en portugais
O presente trabalho tem como objetivo geral elaborar uma análise comparativa dos termos e expressões culturalmente marcadas na tradução para o árabe do romance Dois Irmãos, de Milton Hatoum, e explorar a estratégia de visibilidade adotada pela tradutora para assegurar que o leitor da língua árabe tenha acesso e conheça os traços culturais existentes no texto original. Esta análise é feita com base na teoria da visibilidade do tradutor, tratada por Venuti (1992, 1995/2004, 1998/2002, 2013), levando em consideração a afinidade existente entre os estudos da tradução e os estudos culturais dentro do campo da tradução literária, atribuindo igual importância para as diferenças linguísticas e culturais entre a língua de partida e a língua de chegada. A metodologia adotada nesta investigação foi dividida em duas partes, na primeira, um levantamento bibliográfico e, na segunda, o mapeamento dos termos e expressões culturalmente marcados, analise e interpretação dos dados. O levantamento do corpus, em língua portuguesa, contou com o auxílio do programa WordSmith Tools (SCOTT, 2007), e, no texto de chegada, o levantamento do corpus foi realizado manualmente, devido a limitação do WordSmith de não reconhecer a escrita árabe. Os resultados obtidos revelaram que não somente a tradutora manteve-se visível, como preservou o aspecto cultural do texto original.
Titre en anglais
The confluens of the black river and the meriterranean sea: na analysis of the culturally marked terms in the translation to Arabic of the book Two Brothers by Milton Hatoum.
Mots-clés en anglais
Corpus Research
Cultural translation
Milton Hatoum
Translation Studies
Two Brothers
Resumé en anglais
The present work aims to make a comparative analysis of the culturally marked words and expressions in the Arabic translation of Milton Hatoum's book "Two Brothers" and to explore the visibility strategy adopted by the translator to ensure that the Arabic language reader has access to and knows the cultural traits in the original text.This analysis is based on the translator's visibility theory, treated by Venuti (1992, 1995/2004, 1998/2002, 2013), taking into account the affinity between translation studies and cultural studies within the macro field of literary translation, attaching equal importance to the linguistic and cultural differences between the source language and the target language. The methodology adopted in this investigation was divided in two moments, in the first, a bibliographic survey and in the second was made the localization, analysis and interpretation of the data. I used the WordSmith Tools program (SCOTT, 2007), which offers necessary tools for collecting data in corpus of translated texts and manually in the target text, as it was not recognized in Arabic by the program. The results revealed that not only the translator remained visible, but also preserved the cultural aspect of the original text.
 
AVERTISSEMENT - Regarde ce document est soumise à votre acceptation des conditions d'utilisation suivantes:
Ce document est uniquement à des fins privées pour la recherche et l'enseignement. Reproduction à des fins commerciales est interdite. Cette droits couvrent l'ensemble des données sur ce document ainsi que son contenu. Toute utilisation ou de copie de ce document, en totalité ou en partie, doit inclure le nom de l'auteur.
Date de Publication
2020-07-31
 
AVERTISSEMENT: Apprenez ce que sont des œvres dérivées cliquant ici.
Tous droits de la thèse/dissertation appartiennent aux auteurs
CeTI-SC/STI
Bibliothèque Numérique de Thèses et Mémoires de l'USP. Copyright © 2001-2024. Tous droits réservés.