• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Dissertação de Mestrado
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2023.tde-18052023-131501
Documento
Autor
Nome completo
Stanley da Cruz Simões
Unidade da USP
Área do Conhecimento
Data de Defesa
Imprenta
São Paulo, 2023
Orientador
Banca examinadora
Nagae, Neide Hissae (Presidente)
Wolkoff, Gisele Giandoni
Cavalcanti, Ildney de Fátima Souza
Ferreira, Cacio José
Título em português
Viagens gendradas: tradução cultural comentada em perspectivas críticas sobre a obra A viagem de Kino
Palavras-chave em português
Estudos da utopia
Estudos de gênero
Light novel
Literatura japonesa
Sigsawa Keiichi
Tradução cultural
Resumo em português
A presente dissertação consiste em uma tradução, análise e comentários tradutórios a respeito da obra A viagem de Kino, de Sigsawa Keiichi (2000). Esta série de livros começou a ser escrita em 2000, e continua sendo publicada até os dias de hoje, 2023, e, como se trata de um conjunto de narrativas curtas, totalizam mais de 250 obras, distribuídas ao longo de 23 volumes no formato light novel. Para definir as narrativas que iríamos traduzir, separamos por temática duas obras que tratam de gênero e espécies companheiras (HARAWAY, 2021). A personagem foco da narrativa passa por um processo de abandono de gênero e ocorre uma subversão de sua identidade (BUTLER, 2003). Tal fato pode acarretar em dificuldades no ato tradutório para a língua portuguesa, uma vez que o original em japonês é um texto com uma neutralidade em gênero destacável. Uma tradução que considere perspectivas de gênero da era do feminismo (FLOTOW, 1997) do final do século 20 pode responder melhor a essas dificuldades que um/a tradutor/a possa encontrar. Nesse contexto, a obra problematiza corpos, e em seu enredo, que se encontra no universo da utopia, questiona espaços e propõe alternativas sociais que podem ser consideradas como um sonho diurno (BLOCH, 2005). Utilizando-se dessas áreas com a finalidade de elaborar uma análise multidisciplinar, esta dissertação contribui para disseminação do conhecimento por meio de traduções inéditas de textos não-canônicos japoneses e de reflexões críticas sobre o ato tradutório em si
Título em inglês
Gendered Travels: cultural translation in critical perspectives of Kinos' Journey
Palavras-chave em inglês
Cultural translation
Gender studies
Japanese literature
Light novel
Sigsawa Keiichi
Utopian studies
Resumo em inglês
The present thesis consists of a translation, analysis, and translation commentary regarding Kino's Journey by Sigsawa Keiichi (2000). This series of books began to be written in 2000, and has continued to be published until the present day, 2023, and, since it is a collection of short stories, there are more than 250 short stories among 23 volumes in the light novel format. To choose the narratives we would translate, we separated by theme two pieces that deal with gender and companion species (HARAWAY, 2021). The character who is the focus of the narrative goes through a process of gender "abandonment" and a subversion of their identity occurs (BUTLER, 2003). This fact can lead to difficulties in the translation process into Portuguese, since the Japanese original is a text with a remarkable gender neutrality. A translation that considers gender perspectives from the age of feminism (FLOTOW, 1997) in the late 20th century can better respond to these difficulties. In this context, the work problematizes bodies, and in its plot, which is set in the universe of utopia, it questions spaces and proposes social alternatives in what can be considered as daydreaming state (BLOCH, 2005). Using these areas in order to elaborate a multidisciplinary analysis, this dissertation contributes to the dissemination of knowledge through unpublished translations of non-canonical Japanese texts
 
AVISO - A consulta a este documento fica condicionada na aceitação das seguintes condições de uso:
Este trabalho é somente para uso privado de atividades de pesquisa e ensino. Não é autorizada sua reprodução para quaisquer fins lucrativos. Esta reserva de direitos abrange a todos os dados do documento bem como seu conteúdo. Na utilização ou citação de partes do documento é obrigatório mencionar nome da pessoa autora do trabalho.
Data de Publicação
2023-05-18
 
AVISO: Saiba o que são os trabalhos decorrentes clicando aqui.
Todos os direitos da tese/dissertação são de seus autores
CeTI-SC/STI
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP. Copyright © 2001-2024. Todos os direitos reservados.