• JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
  • JoomlaWorks Simple Image Rotator
 
  Bookmark and Share
 
 
Mémoire de Maîtrise
DOI
https://doi.org/10.11606/D.8.2020.tde-15032021-195123
Document
Auteur
Nom complet
Edson Yamazaki
Adresse Mail
Unité de l'USP
Domain de Connaissance
Date de Soutenance
Editeur
São Paulo, 2020
Directeur
Jury
Hashimoto, Shirlei Lica Ichisato (Président)
Francisco Junior, Mario Ramos
Jubran, Safa Alferd Abou Chahla
Monzani, João Marcelo Amaral Reimão
Titre en portugais
Tradução e análise de contos infantojuvenis de Akutagawa Ryūnosuke
Mots-clés en portugais
Akutagawa Ryūnosuke
Budismo
Infantojuvenil
Literatura japonesa
Tradução literária
Resumé en portugais
O presente trabalho tem por objetivo traduzir e comentar dois contos do escritor japonês Akutagawa Ryūnosuke (1892 - 1927). Os contos Kumo no ito (O fio da aranha, 1918) e Aguni no kami (Deus Agni, 1921) foram publicados na revista japonesa infantojuvenil Akaitori (Pássaro vermelho). Além de serem as obras que iniciaram e encerraram a participação do autor na revista, os dois contos têm em comum a interpretação budista sobre o egoísmo, um dos temas recorrentes nas obras do autor, que desenvolvia com maestria o lado sombrio do ser humano. Iniciamos o trabalho fazendo uma breve contextualização sobre a vida do autor e tecemos comentários sobre algumas das obras consideradas do gênero infantojuvenil que também foram publicadas na revista Akaitori. Reservamos um capítulo para introduzir a história da literatura infantojuvenil no Japão e a influência que as obras do ocidente exerceram nos trabalhos dos escritores japoneses. As traduções dos contos selecionados para este trabalho foram realizadas parágrafo por parágrafo e, posteriormente, um estudo detalhado dos termos que exigiu estratégias e escolhas nem sempre fáceis de se adotar quando se procura encontrar uma solução adequada daquele termo para a nossa língua portuguesa do Brasil. Os comentários foram realizados com base no estudo da intertextualidade presente no texto e nas curiosas escolhas de palavras que o próprio autor utilizou para compor os seus textos. É sempre um desafio conseguir transmitir, por meio de uma tradução, o que o autor escreveu em sua língua original, mas a busca incessante por uma solução adequada sempre nos motivou a cuidar de não nos distanciarmos do original. O conto O fio da aranha possui tradução em português, mas decidimos realizar a nossa tradução, para a análise do conto. O conto Deus Agni, porém, é inédito em língua portuguesa e esperamos contribuir para a divulgação dos contos de Akutagawa, conhecido como o introdutor do conto moderno na literatura japonesa.
Titre en anglais
Akutagwa Ryūnosuke translation and analysis of childrens youth tales
Mots-clés en anglais
Akutagawa Ryūnosuke
Buddhism
Children and young adult
Japanese Literature
Literary Translation
Resumé en anglais
This work's goal is to translate and comment on two short stories written by the Japanese writer Akutagawa Ryūnosuke (1892 - 1927). The short stories Kumo no Ito (The spider's thread, 1918) and Aguni no kami (The God Agni, 1921) were published at the Japanese children and young adult magazine Akaitori (Red Bird). Besides being the literary work that began and closed the author's participation in the magazine, both short stories have the same Buddhist egotism interpretation, which was a recurring topic in the author's work, who masterfully dealt with the human dark side. We start the work by making a brief author's life contextualization and comment on some of his children and young adult literary work, which were also published at the magazine Akaitori. We reserved a chapter to introduce the story of children and young adult literature in Japan and how the western literature influenced Japanese writers. The present short stories translations were done paragraph by paragraph and after that, a detailed term's study demanded difficult strategies and choices for adapting and using proper expressions in Brazilian Portuguese. Comments were made based on the intertextuality in both texts and in the curious writer's word choices. It was a challenge to be able to transmit the original writer's message in the original language in a translation, but the incessant search for the proper solution always motivated us to be as close as possible to the original. The short tale The spider's thread was translated to Portuguese before, but we decided to do our translation, for the story analysis. However, the short story The God Agni translation is original and we hope to contribute on sharing Akutagawa short stories, known as the introducer of modern short stories in Japanese literature.
 
AVERTISSEMENT - Regarde ce document est soumise à votre acceptation des conditions d'utilisation suivantes:
Ce document est uniquement à des fins privées pour la recherche et l'enseignement. Reproduction à des fins commerciales est interdite. Cette droits couvrent l'ensemble des données sur ce document ainsi que son contenu. Toute utilisation ou de copie de ce document, en totalité ou en partie, doit inclure le nom de l'auteur.
Date de Publication
2021-03-15
 
AVERTISSEMENT: Apprenez ce que sont des œvres dérivées cliquant ici.
Tous droits de la thèse/dissertation appartiennent aux auteurs
CeTI-SC/STI
Bibliothèque Numérique de Thèses et Mémoires de l'USP. Copyright © 2001-2024. Tous droits réservés.